Tag archieven: Uitgeverij Nobelman

Uitgeverij Nobelman nieuwe romans, thrillers en andere boeken. Welke nieuwe boeken verschijnen er bij de uitgeverij?

De  zelfstandige Nederlandse uitgeverij is opgericht in 2011 en richt zich op literaire fictie, Nederlands en vertaald, en non-fictie, zoals essays, sport, biografieën, kunst, proefschriften etc.

Contactgegevens
Adres: Emdenweg 3
Postcode: 9723 TA
Plaats: Groningen
Telefoon: (0)650831893
Email: info@nobelman.nl

Oberzicht van nieuwe romans en thrillers van Uitgeverij Nobelman in 2025

Gerrit Brand Naar Beiroet recensieGerrit Brand (Nederland) – Naar Beiroet
Nederlandse roman, Libanon roman
Uitgever: Uitgeverij Nobelman
Verschijnt: 31 oktober 2025

Antoine de Saint-Exupéry Strijden voor de mens recensieAntoine de Saint-Exupéry Frankrijk) – Strijden voor de mens
Oorlogsgeschriften, 1936-1944
Uitgever: Uitgeverij Nobelman
Verschijnt: 31 oktober 2025

Llorenç Villalonga Andrea Victrix recensieLlorenç Villalonga (Spanje) – Andrea Victrix
Catalaanse dystopische roman over Mallorca uit 1974
Uitgever: Uitgeverij Nobelman
Verschijnt: 15 oktober 2025

Eljakim van de Sande Kostganger recensieEljakim van de Sande (Nederland) – Kostganger
Nederlandse roman, debuutroman
Uitgever: Uitgeverij Nobelman
Verschijnt: 2 juni 2025

Jiří Hájíček De regenstok recensieJiří Hájíček (Tsjechië) – De regenstok
Tsjechische roman
Uitgever: Uitgeverij Nobelman
Verschijnt: 29 januari 2025

Vicente Blasco Ibañez Sjees en paella recensieVicente Blasco Ibañez (Spanje) – Sjees en paella
Spaanse Valencia roman uit 1894
Uitgever: Uitgeverij Nobelman
Verschijnt: 20 mei 2025

Tova Gerge Fearplay recensieTova Gerge (Zweden) – Fearplay
Zweedse roman
Uitgever: Uitgeverij Nobelman
Verschijnt: 20 januari 2025
Tim Donker recensie
Ondanks de zwaarte die de vertelling onmiskenbaar heeft, en ondanks de ronduit belabberde verzorging die de Nederlandse versie ten deel is gevallen, blijft het schitteren. Je zou Fear play als muziekboek kunnen klasseren…lees verder >

Blai Bonet De zee recensieBlai Bonet (Spanje) – De zee
Spaans-Catalaanse roman uit 1958
Uitgever: Uitgeverij Nobelman
Verschijnt: 7 januari 2025

Gerrit Brand – Naar Beiroet

Gerrit Brand Naar Beiroet recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Nederlandse schrijver. Op 31 oktober 2025 verschijnt bij Uitgeverij Nobelman de roman van Gerrit Brand. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Gerrit Brand Naar Beiroet recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Naar Beiroet, de roman van Gerrit Brand, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Gerrit Brand Naar Beiroet

Naar Beiroet

  • Auteur: Gerrit Brand (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse roman, Libanon roman
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 31 oktober 2025
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 24,95 / € 14,95
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Gerrit Brand over Libanon

Roman over kunst, verlangen en moreel ontwaken.

Met Naar Beiroet schetst Gerrit Brand een indringend portret van een man die zijn houvast verliest en opnieuw betekenis zoekt in een wereld vol conflict en schoonheid.

De roman vertelt het verhaal van Edgar Laseur, een vijftiger en galeriehouder in Groningen wiens leven is vastgelopen. Zijn huwelijk is routine geworden, zijn kinderen zijn het huis uit en zijn galerie zakt weg in de vergetelheid. Tot een ontmoeting met zijn oude vriend, oud-diplomaat Arthur van den Berg, hem op het spoor zet van de bruisende kunstscene in de Arabische wereld. Edgar reist naar Beiroet, op zoek naar inspiratie – en vindt er meer dan hij had verwacht.

In Libanon ontmoet hij Fatima, een betrokken en compromisloze fotografe. Door haar ogen ervaart Edgar een wereld waarin kunst niet losstaat van politiek en overleven, maar ermee verweven is. Hun relatie – zintuiglijk, intellectueel en emotioneel geladen – wordt op de proef gesteld wanneer de oorlog in Gaza uitbreekt. Edgar wordt geconfronteerd met morele vragen over zijn rol als westerse buitenstaander en de betekenis van kunst in tijden van geweld.

Wanneer Edgar besluit het werk van de Libanese kunstenares Balsam Aridi naar Nederland te halen, probeert hij niet alleen zijn galerie nieuw leven in te blazen, maar ook zijn eigen morele kompas te hervinden.

Naar Beiroet is een gelaagde roman over kunst, verlangen, schuld en betrokkenheid. Gerrit Brand verweeft persoonlijke introspectie met actuele thema’s als globalisering, culturele toe-eigening en het Israëlisch-Palestijnse conflict. Met stilistische precisie en psychologische diepgang toont hij hoe kunst spiegel, strijdmiddel én moreel richtsnoer kan zijn in een verdeelde wereld.

Gerrit Brand studeerde Nederlandse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Groningen, met bijvakken Zweeds en Portugees. Na enkele jaren als tolk-vertaler en in de horeca, richtte hij in 1984 zijn eigen communicatiebureau en uitgeverij op. Brand publiceerde diverse romans, waaronder Tolvlucht (2007), Een heel nieuw leven (2011), De wegen van Valentina (2014), De Amerikaan (2019), Le Mans (2021) en Cinemascope (2023). Zijn werk kenmerkt zich door een scherpe observatie van mens en maatschappij, vaak met een filmische blik.

Bijpassende boeken

Llorenç Villalonga – Andrea Victrix

Llorenç Villalonga Andrea Victrix recensie en informatie roman van de van Mallorca afkomstige Catalaanse schrijver. Op 15 oktober 2025 verschijnt bij Uitgeverij Nobelman de Nederlandse vertaling van de Catalaanse dystopische Mallorca roman uit 1974 van Llorenç Villalonga. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Llorenç Villalonga Andrea Victrix recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Andrea Victrix, de roman uit 1974 van schrijver Llorenç Villalonga, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Llorenç Villalonga Andrea Victrix

Andrea Victrix

  • Auteur: Llorenç Villalonga (Spanje)
  • Soort boek: Dystopische Mallorca roman
  • Origineel: Andrea Victrix (1974)
  • Nederlandse vertaling: Frans Oosterholt
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 15 oktober 2025
  • Omvang: 428 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 24,95
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Llorenç Villalonga

Een man die in 1965 op zijn zestigste is ingevroren, wordt in 2050 op zijn dertigste wakker. Hij wordt opgepikt door Andrea Victrix, een geslachtsloze spetter die hem onder zijn/haar hoede neemt.

Langzaam maar zeker maakt de verteller kennis met de nieuwe wereld. De plek die hij kende als Mallorca heet nu Mediterrane Toeristenclub, kortweg Toerclub. Amerika en Rusland zijn van de aardbodem gevaagd door een atoomramp. De Verenigde Staten van Europa heersen over de wereld. De held van de roman valt als een blok voor Andrea, het androgyne boegbeeld van het regime, terwijl hij samenzweert met een netwerk van dissidenten om datzelfde regime omver te werpen. Op een dag zal hij moeten kiezen tussen liefde en loyaliteit.

Nu voor het eerst in het Nederlands vertaald en van een uitgebreid nawoord voorzien door Frans Oosterholt.

Llorenç Villalonga is geboren op 1 maart 1897 in Palma de Mallorca. Hij was een van de grootste twintigste-eeuwse schrijvers van Spanje die trouwens in het Catalaans schreef. Hij stond bekend als een eenzelvige en aartsconservatieve gentleman die het liefst in de achttiende eeuw had geleefd. Hij schreef een nostalgisch boek over het verleden van Mallorca, onder de titel Bearn o La sala de les nines, in het Nederlands verschenen onder de titel Het geheime leven van Toni de Bearn. Het opkomende massatoerisme in de jaren zestig was hem een gruwel en bewoog hem tot het schrijven van een inktzwarte toekomstvisie op Mallorca. Andrea Victrix is een grimmige maar ook hilarische en heel goed geschreven dystopie uit 1974, die in de afgelopen vijftig jaar alleen maar aan geloofwaardigheid heeft gewonnen. Op 28 januari 1980 overleed de Catalaanse schrijver in zijn geboorteplaats. Hij werd 82 jaar oud.

Bijpassende boeken en informatie

Antoine de Saint-Exupéry – Strijden voor de mens

Antoine de Saint-Exupéry Strijden voor de mens recensie en informatie boek met Oorlogsgeschriften, 1936-1944 van de schrijver, vliegenier uit Frankrijk. Op 31 oktober 2025 verschijnt bij Uitgeverij Nobelman de Nederlandse vertaling van Écrits de guerre de memoir over de Tweede Wereldoorlog van de Franse schrijver en piloot. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Antoine de Saint-Exupéry Strijden voor de mens recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Strijden voor de mens, Oorlogsgeschriften, 1936-1944, geschreven door Antoine de Saint-Exupéry, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Antoine de Saint-Exupéry Strijden voor de mens

Strijden voor de mens

Oorlogsgeschriften, 1936-1944

  • Auteur: Antoine de Saint-Exupéry (Frankrijk)
  • Soort boek: oorlogsherinneringen
  • Origineel: Écrits de guerre, 1939-1944 (1982)
  • Nederlandse vertaling: Stefan Waanders
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 31 oktober 2025
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 24,95
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst boek met oorlogsherinneringen van Antoine de Saint-Exupéry

Met Strijden voor de mens verschijnt voor het eerst in het Nederlands een selectie uit de oorlogsgeschriften van schrijver en piloot Antoine de Saint-Exupéry (1900–1944), de auteur van o.a. De kleine prins en Oorlogsvlieger. Stefan Waanders laat zien hoe Saint-Exupéry, te midden van oorlog en morele ontreddering, bleef zoeken naar menselijkheid, verantwoordelijkheid en verbinding.

Als postvlieger bij de Aéropostale zag Saint-Exupéry vliegen niet alleen als techniek, maar ook als morele opdracht: het dienen van iets groters dan zichzelf door het overwinnen van angst en menselijk isolement. Tijdens de oorlog, onder meer als correspondent en verkenningsvlieger, groeide zijn visie uit tot een humanistisch appel dat nog steeds urgent klinkt. In werken als Oorlogsvlieger en Brief aan een gijzelaar roept hij op tot onderlinge solidariteit en verzet tegen cynisme, ideologische verblinding en verdeeldheid. Een appel, dat hij met inzet van zijn eigen leven gewicht geeft.

In het boek wordt Saint-Exupéry’s levenshouding verbonden met de vraag wat menselijkheid betekent in tijden van toenemend geweld en morele verwarring. Zijn artikelen vormen een krachtig pleidooi voor een nieuw humanisme, dat juist nu weer pijnlijk actueel is.

Antoine de Saint-Exupéry is geboren op 29 juni 1900 in Lyon. Hij was een Franse piloot, vliegenier en schrijver. Bekendheid kreeg hij met Vol de nuit , de roman uit 1931 (Nachtvlucht) en Le petit prince het poëtische verhaal uit 1943 (De kleine prins).  Op 31 juli 1944 keerde hij niet terug na een vlucht als oorlogsvlieger met een Lockheed Lightning P38J, waarmee hij vanaf Corsica verkenningen had uitgevoerd boven het Rhônedal, Pas op op 7 april 2004 werden bij de Riou-archipel voor de kust van Marseille op 60 meter diepte de wrakstukken van zijn toestel waarmee officieel kon worden vastgesteld dat de piloot-schrijver was overleden.

Bijpassende boeken en informatie

Eljakim van de Sande – Kostganger

Eljakim van de Sande Kostganger recensie en informatie over de inhoud van de eerste roman van de Nederlandse theatermaker. Op 2 juni 2025 verschijnt bij Uitgeverij Nobelman de debuutroman van de uit Nederland afkomstige Eljakim van de Sande. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Eljakim van de Sande Kostganger recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van kostganger, de eerste roman van theatermaker Eljakin van de Sande, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Eljakim van de Sande Kostganger

Kostganger

  • Auteur: Eljakim van de Sande (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse roman, debuutroman
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 2 juni 2025
  • Omvang: 112 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 24,95
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de eerste roman van Eljakim van de Sande

Sinds Hemelvaartsdag 1973 is niets meer zoals het was.

In een afgelegen dorp in het noorden van Nederland lijkt het leven tot stilstand gekomen. De dagen glijden voorbij in een vreemde traagheid, alsof de tijd zelf zijn grip heeft verloren. De inwoners houden zich vast aan routines die niets meer betekenen, terwijl een onuitgesproken gevoel van leegte als een grauwe sluier boven het dorp hangt. Niemand weet waar het vandaan komt. Niemand weet wat het betekent.

Behalve Lenno. Hij voelt het verzet in zich groeien. Hij wil antwoorden. Hij wil weg. Maar hoe ontsnap je uit een wereld die je hele werkelijkheid is geweest?

Kostganger is een melancholisch en gelaagd verhaal, verteld door de ogen van verschillende dorpsbewoners. Het is een roman over een gemeenschap die langzaam desintegreert, over geheimen die zich pas langzaam prijsgeven — en over een jongen die zoekt.

Eljakim van de Sande bracht een gelijknamige plaat uit en toert door het hele land met de theatervoorstelling Kostganger — een indringende zoektocht in woord, muziek en beeld naar verbondenheid, vervreemding en de kracht van herinnering.

Eljakim van de Sande is schrijver, theatermaker, muzikant en militair. Zijn werk draait om één fundamentele vraag: wat maakt een plek tot een thuis? Waarom blijft het verleden zo onweerstaanbaar roepen? Op de verstilde bodem van Noord-Nederland zoekt hij antwoorden — en vindt misschien vooral meer vragen.

Bijpassende boeken en informatie

Vicente Blasco Ibañez – Sjees en paella

Vicente Blasco Ibañez Sjees en paella recensie en informatie over de inhoud van de Spaanse roman uit 1894. Op 20 mei 2025 verschijnt bij Uitgeverij Nobelman de Nederlandse vertaling van Arroz y tartana van de uit Spanje afkomstige schrijver Vicente Blasco Ibañez. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Vicente Blasco Ibañez Sjees en paella recensie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Sjees en paella, de roman van de Spaanse schrijver Vicente Blasco Ibañez, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Vicente Blasco Ibañez Sjees en paella

Sjees en paella

  • Auteur: Vicente Blasco Ibañez (Spanje)
  • Soort boek: Spaanse roman
  • Origineel: Arroz y tartana (1894)
  • Nederlandse vertaling: Frans Oosterholt
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 20 mei 2025
  • Omvang: 344 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 24,95
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Spaanse schrijver Vicente Blasco Ibañez

De weduwe Manuela Peña trouwt met haar jeugdliefde, de charlatan Rafael Pajares, die weldra het fortuin van haar eerste echtgenoot erdoor jaagt. Als ook hij overlijdt, na een leven vol uitspattingen, blijft Manuela alleen achter met haar twee zonen en twee dochters. Wanneer de laatsten de huwbare leeftijd bereiken, zet hun moeder alles op alles om de high society van Valencia ervan te overtuigen dat ze de begeerlijkste prijsdieren op de huwelijksmarkt zijn.

Maar dan slaat het noodlot toe. Brillante, het dappere paard dat de sjees van de familie trekt, gaat plotseling dood. Geld voor een nieuw paard heeft Manuela niet, maar haar dochters kunnen zich niet in hoge kringen van Valencia vertonen zonder rijtuig. Wat nu?

Sjees en paella uit 1894 is de grote realistische roman over het booming Valencia van de tweede helft van de negentiende eeuw.

Vicente Blasco Ibáñez is geboren op 29 januari 1867 in Valencia, Spanje. was een telg van arme immigranten uit Aragon en werkte zich uit het milieu van kleine middenstanders in Valencia op tot een immens populaire en wereldvermaarde veelschrijver en invloedrijk politicus: ‘Hij was een man die baadde in roem, geen academische roem, maar populaire, wijdverbreide roem. Hij was rijk, spraakmakend, prominent en zijn naam schalde van het ene naar het andere werelddeel. Een fabelachtige, buitensporige man.’ Josep Pla over Vicente Blasco Ibáñez. Op 28 januari 1928 overleed hij in Menton, Frankrijk. Hij werd 60 jaar oud.

Bijpassende boeken en informatie

Jiří Hájíček – De regenstok

Jiří Hájíček De regenstok recensie en informatie van de inhoud van de Tsjechische roman. Op 29 januari 2025 verschijnt bij Uitgeverij Nobelman de Nederlandse vertaling van de roman Dešťová hůl, geschreven door de uit Tsjechië afkomstige schrijver Jiří Hájíček. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver en over de uitgave.

Jiří Hájíček De regenstok recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van De regenstok, de roman van de Tsjechische schrijver Jiří Hájíček, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Jiří Hájíček De regenstok

De regenstok

  • Auteur: Jiří Hájíček (Tsjechië)
  • Soort boek: Tsjechische roman
  • Origineel: Dešťová hůl (2016)
  • Nederlandse vertaling: Tieske Slim
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 29 januari 2025
  • Omvang: 273 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 24,94
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Tsjechische schrijver Jiří Hájíček

De Regenstok is een literaire staalkaart van Zuid-Bohemen’s geschiedenis. In hoofdpersoon Zbyněk worden heden en verleden van stad en platteland weerspiegeld, inclusief de tegenstellingen tussen die twee.

Zbyněk beheert vastgoed voor de universiteit van České Budějovice – hij is expert op het gebied van grondbezit. Juist wanneer de vraag naar de zin van zijn werk zich bij hem opdringt, klopt een oude liefde uit het dorp van zijn jeugd bij hem aan. Ze wil zijn hulp bij een geschil om een stuk land. Zo keert hij terug naar het platteland, naar de plaatsen van zijn kindertijd en adolescentie, en raakt niet alleen verstrikt in de verdachte omstandigheden rondom het grondgeschil, maar ook in een persoonlijke en huwelijkscrisis. Hij worstelt met slapeloosheid en dwaalt over kadastrale kaarten.

De ogenschijnlijk simpele kwestie ontketent een reeks gebeurtenissen die Zbyněk uit zijn latente lethargie losscheuren.

Jiří Hájíček is geboren op 11 september 1967 in České Budějovice, Tsjechië. Hij debuteerde in de jaren 80 als dichter. In zijn proza ontpopte hij zich als chroniqueur van het Tsjechische dorpsleven. Hájíček is een van de meest vooraanstaande hedendaagse Tsjechische schrijvers. Voor twee van zijn romans werd hij bekroond met de Magnesia Litera-prijs, in respectievelijk 2005 en 2012. De Regenstok werd door de toonaangevende krant Lidové Noviny uitgeroepen tot Tsjechisch Boek van het Jaar (2016).

Zijn roman Zloději zelených koní (over ‘goudzoekers’ die illegaal de halfedelsteen moldaviet delven) (2001) was de basis voor een film met dezelfde titel (2016). In opdracht van Česká Televize schreef Hájíček het scenario voor een verfilming van De Regenstok. Tot dusver is zijn werk vertaald in veertien talen.

Bijpassende boeken en informatie

  • Tsjechische schrijvers

Tova Gerge – Fearplay

Tova Gerge Fearplay recensie en informatie over de inhoud van de Zweedse roman. Op 20 januari 2025 verschijnt de Nederlandse vertaling van de roman Fearplay van de uit Zweden afkomstige auteur Tova Gerge. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Tova Gerge Fearplay recensie van Tim Donker

dat de dagen weer gaan lengen, en dat deze koffie precies de juiste toon aanslaat, en wat een mooi seedeetje is 27 passports van The Ex eigenlijk (en ook die prachtige foto’s van Andy Moor!), en hoe alles, soms, even goed is, en dan, te lezen, dit: “Iris vliegt, ontsnapt, een dunne wand tussen haar en de lucht. Onder de wolken in het ovale raam is de Atlantische kust zichtbaar, het water zo groot als een woestijn. De zon gaat onder. De wolken worden dikker, roze en glinsterend. Het doet denken aan het behang in de kamer van een ex-vriendin, alleen stonden er op dat behang ook vliegende paarden. Het zou feestelijk zijn als paarden tussen de wolken leefden. Hun vleugels en buiken verlicht van binnenuit, gewichtloos zwevende bellen. Iris stelt zich een glinsterende Pegasus voor die op weg is naar het hogere luchtruim, haar ziet, flirterig met zijn vleugels zwaait, zijn concentratie verliest en in de straalmotor van het passagiersvliegtuig wordt gezogen. Wat geratel, dan wordt zijn veerkrachtige botstructuur uit elkaar gehakt door de rotorbladen.”, ja, en dat ik daar heel vrolijk van wordt, van deze eerste regels van Fear play, een vrolijkheid die me zwevend maakt, zodat ik, kortstondig, zelf vlieg, en dat literatuur dat vermag dat kunst dat vermag dat taal dat vermag, en dat denken over de wonderschone kracht van deze vermogens me opnieuw laat zweven.

Wat is dat met deze roman?

Wel. Er zij Iris. En er zij Ba. Meer dat dat nog is Stockholm er. En Twin Falls is er ook.

Mensen. Steden. Er is van alles op onze aarde, lui.

Wel. Iris dus. Ja Iris is er. Iris is er altijd. Zelfs als Iris er niet is, dan nog is Iris er. Maar deze Iris. De Iris uit het boek. Puber, al neigend naar volwassenheid. Girl you’ll be a woman soon. Leeft in Stockholm met haar ouders, Ba en Michael. Ba is jazzpianiste. Serieus. In haar spel, maar ook in haar leven. Vaak hoort Iris het commentaar van Ba al in haar hoofd, hoe zij de dingen die Iris ziet allemaal maar niks had gevonden. Vader Michael is ook muzikant. Gitarist. Over zijn muzikale richting is Gerge veel onduidelijker. Ze laat het oordeel aan de lezer. Zoals ze wel meer aan de lezer laat, maar daar kom ik misschien allicht mogelijkerwijs nog wel over te spreken. Dus. Het zou iets psychedelisch kunnen zijn, of krautrock misschien, of (freak)folk. Of nog iets anders. Het maakt ook niet zoveel uit, echt toegewijd aan muziek is Michael sowieso niet. Althans niet zo toegewijd als hij is aan zijn alcoholisme. Drinkend, rondzwervend, zwetsend is hoe hij het liefst zijn dagen doorbrengt. Soms verdwijnt hij dagen aan een stuk. Om dan weer gevonden te worden. Dronken, depressief en suïcidaal. Ba tracht haar leven te verdelen tussen haar muziek, haar waardeloze man, haar dochter. En dan is Oda er nog, Ba’s hartvriendin en medemuzikante, overleden bij een tamelijk bizar auto-ongeluk waar misschien wel, misschien niet een reiger betrokken was. Voor Ba is leven voornamelijk overleven geworden. Iris zoekt andere manieren van overleven. Ze trekt zich terug uit zichzelf (verschillende keren noemt Ba haar in gedachten een robot) en, uiteindelijk uit Stockholm. Ze zoekt haar heil in Amerika. Via internet vindt ze een vriendin en een stageplek in Twin Falls, een klein plaatsje in Idaho. Ze regelt de dingen. Ze regelt alles. Tegen dat het tijd is om aan boord van een vliegtuig te gaan, is Michael voor de zoveelste keer verdwenen. Of Iris het zich aantrekt of niet, weet Ba niet precies; Iris lijkt vooral een nieuwe toekomst tegemoet te gaan. Of. Naja. Twin Falls is de plaats waar Michael is opgegroeid; Iris is er als kind nog geweest toen ze als familie de indertijd nog levende oma op gingen zoeken.

En hier is het goede ding. Het hele goede ding is dat Gerge niet ingaat op Iris’ keuze voor Twin Falls. Ook hier wordt de lezer alle ruimte gelaten. Zodat je kunt denken dat het puur toeval is dat Iris terecht komt in Twin Falls, al is dat in een land met de grootte van de Verenigde Staten natuurlijk wel een beetje een heel toevallig toeval. Of je kunt denken dat Gerge Twin Falls alleen maar nodig had als een achtergrond die mijmeringen bij Iris kan aanjagen over haar jeugd, haar vader, en de stappen die zij daar eerder gezet moet hebben. Of dat Twin Falls geen werkelijke vlucht is, geen totaal verraad aan Michael en de problemen waarin hij verkeert, maar ook, ten halve, als beweging naar hem toe kan gelden. Of dat Gerge met Twin Falls een deterministisch wereldbeeld ten beste geeft: je kunt je verleden niet ontlopen want je toekomst is er vol mee. Maar je kunt er ook lekker helemaal niks van denken, mee reizen met Iris, de plaats inkleuren met hoe je kleine plaatsjes in Amerika kent uit films en van tv.

Niet alleen daarom is Iris’ verhaallijn kleurrijker dan die van Ba, die in Stockholm gebleven is, alleen in de veel te grote villa; alleen zonder Michael; alleen zonder Iris; alleen zonder in staat te zijn te leven, zich weer op muziek toe te leggen. Meer nog dan Iris, bij wie minstens de illusie van een nieuwe toekomst aanwezig kan zijn, leeft Ba in het verleden. De dagen met Michael toen die nog mooi waren, de dagen met Michael toen die al straf lelijk begonnen te worden, de dagen die voorbij zijn, de dagen van voor Michael of van toen ze Michael voor het eerst zag. Ze corrigeerde hem in een kaffeegesprek tussen hem en zijn drinkmaatjes over de anekdote dat Jo Jones een bekken naar de kop van Charlie Parker gesmeten zou hebben. Ja. Die moest ik opzoeken. Jazz is niet mijn allergrootste maar altijd nog een zeer innige muzikale liefde maar toch had ik hier nog nooit van gehoord. Als verdediging kan ik aanvoeren dat ik nooit een groot liefhebber ben geweest van de Bird. Ik vind het toch een klein slagje te suf, te oubollig. Maar hoe ook, Parker, toen nog geen Bird, net 16, vertoonde zijn kunsten, speelde mooi, speelde goed, speelde indrukwekkend, iets van een auditie misschien, op de toppen van zijn kunnen en dan, uit overmoedigheid wellicht, er net overheen, kon niet meer volgen, raakte de weg kwijt, tot grote irritatie van drummer Jo Jones die zijn ergernis liet blijken door met een cymbaal te smijten, cymbalen als symbolen, die dus, het punt waarop Ba Michael corrigeerde, Parker niet op een haar na onthoofdde, maar voor diens voeten terecht kwam.

En wederom werd ik vrolijk. Om de jazz, om de anekdote, om hoe Michael, al aangeschoten peins ik, het verhaal nog een slagje sterker maakte, om hoe Ba zich in het gesprek mengde.

Fear play heeft dat. Iets aan dit boek maakt me steeds vrolijk, warm, zwevend. Hoewel Gerge over vrij zware onderwerpen schrijft. Alcoholisme, falend ouderschap, eenzaamheid, depressie, suïcide, lotsbestemming, dood, rouw, gemis, de misschien tot mislukken gedoemde zoektocht naar een eigen ik, de moeizame verhouding van mensen tot hun achtergrond. Toch zou ik Fear play een licht boek noemen. In de goede zin van het woord. Niet: triviaal divertissement. Maar iets dat u vol licht doet stromen. Iets dat uw zwaarte dragelijk doet schijnen. Dat komt omdat Gerge een bewonderenswaardige neiging heeft om in haar beschrijvingen van alledaagse of zelfs triestige situaties vreemde elementen op te nemen, zoals de vliegende paarden in de vliegtuigscene die ik aan het begin citeerde (ook al worden die vliegende paarden daar vermorzeld door de straalmotor, het geeft zoiets saais als zitten in een vliegtuig toch een prettig dromerig gehalte). Wie ook vreemde keuzes heeft gemaakt is vertaler Gerrit Brand.

Een pagina op sociale media heet in Fear play bij herhaling een “rekening”. En. Zou kunnen. Want toegeeflijk. Want je denkt toch zo’n Nobelman. Dat zal toch wel. Met zorg enzo. Misschien moet dat nie in Gerrit Brand zun schoenen geschoven worden nie, misschien is dat iets uit het origineel, misschien heet dat gewoon zo in het Zweeds, misschien blieven die Zweden geen “fremdkörper” (ha!) in hun taal, ik meen dat de Spanjoolaards ook zo zijn, eens hoorde ik in Spanje op de radio een discjockey een liedje van de Spice Girls afkondigen als de nieuwste hit van “Las Chicas Picantes”, of misschien heeft “rekening” in het Zweeds een lading die het in het Nederlands niet heeft, een in dit geval toepasselijke woordspeling ofzo. Ja. Zou kunnen. Maar zou het dan niet alsnog aan de vertaler zijn om dat juistelijk te “transponeren”? Andere keren wordt trouwens wel het meer gangbare “account” gebruikt. En ook. Fluweel. De fluwelen bekleding van een stoel bijvoorbeeld. Heet soms Velvet, compleet met hoofdletter; in één geval is er zelfs sprake van ribVelvet, echtwaar, kom zelf kijken, ga zelf lezen. Nu is Velvet ook een personage in Fear play. Dus weeral. Misschien. Zou kunnen. Toegeeflijkheid. Zouden door Gerge bedoelde verwijzingen naar het Velvet-personage kunnen zijn. Hmm. Ja. Misschien. Nee. Kompleet lukrake verwijzingen dan, in verhaallijnen waar de Velvet uit het boek weinig uitstaans mee heeft. Het krediet dat ik Nobelman en Brand wil geven raakt verdermeer nogal opgebruikt door de vele tik- en zetfouten: “mer” waar het “meer” moest zijn; “zicht” voor “zich”; “reden” waar “redden” had moeten staan; “liever” in plaats van “lieverd”; “wanpen” voor “wapen”, zo kan ik nog wel even door gaan, zo ging ik ook nog even door, tegen mijn dochter, mijn moje lieve grappige wijze fantastiese tienjarige dochter die op een keer naast me zat toen ik in Fear play aan het lezen was en mijn ergernis over de vele fouten bemerkte, vroeg wat er was, en toen ik een paar voorbeelden gaf van de onjuistheden in het boek zei: “Misschien is het een bepaald soort dialect?”; klaarblijkelijk kon ze zich niet voorstellen dat een boek zo onaandachtig geredigeerd zou zijn en nee, het is ook vrij onvoorstelbaar. Maar toch waar.

De hele grote kracht van Gerges schrijven blijkt wel hieruit: ondanks de zwaarte die de vertelling onmiskenbaar heeft, en ondanks de ronduit belabberde verzorging die de Nederlandse versie ten deel is gevallen, blijft het schitteren. Je zou Fear play als muziekboek kunnen klasseren, niet alleen door de jazz en de piano en de gitaar; het boek zelve is een soort souljazz of future jazz. Het heeft iets buitenaards; hoe de beschrijvingen prikkelen, hoe de lezer steeds gekieteld wordt, of, als u dat liever heeft, op prettige wijze uit zijn hengsels wordt gelicht (de lezer is de deur en de kamer) (wie door Mij binnen gaat) (enfin), je gaat het niet geloven maar voor de kleine tien minuten die het duurde paste de demoversie van Holiday er gewoon prachtig bij, en ja dat vind ik mooi maar misschien moet ik het onschadelijk maken door het camp te noemen (is dat nog een gangbare term heden ten dage?), of een schuldig pleziertje, ik zong dat lied vroeger voor mijn zoon, toen hij beebie was, bij krampjes, of doorkomende tanden, dan wiegde ik hem en zong ik fluisterzacht let me take you far away…, en zo ook doet dit boek: het wiegt, het zingt, het fluistert, misschien tot u terug beebie bent, als in: elementair en zonder overbodige ballast. Je weet trouwens ook nooit precies wat er komen gaat, al komt er misschien niet eens zo heel bijster veel en is ook dat niet precies ook zo voor beebies?

Gerge houdt de magie helaas niet tot het einde toe vol. En het zijn niet Nobelman en Brand die het om zeep helpen, ze doet het helemaal zelf.

Als voorbeeld kun je het bondage-thema nemen. Hum. Ja. Precies. In Twin Falls vindt Iris, wederom per internet, verkleefd als ze veelal zit aan haar telefoon, want zo flauwzinnig is Gerge dan weer wel om met zo een tiepies “jongeren”-kenmerk af te komen, geen hic et nunc maar ibi et nunc om met Jean Paul Van Bendegem te spreken (dat Abededarium van hem vond ik toch een beetje te veel speelvogelarij hoor, met hier en daar zeer rake en tot nadenken stemmende observaties), een meisje dat zichzelf Velvet noemt en dat geïnteresseerd is in het vastbinden van mensen, daar ook foto’s van plaatst op een website. Iris is geïntrigeerd, zoekt contact, waar haar lief Antonia (kortweg Toni) precies niet geheel kontent mee is, en gaandeweg ontspint zich iets tussen Iris en Velvet. Geen liefde, geen sex, niet eens echt vriendschap, maar wel een zekere vorm van intimiteit. Velvet begint ook Iris vast te binden. Bondage heet dat dan. Doch aanvankelijk heeft het heel weinig te maken met sex of SM. Daar is Gerges opmerkelijke schrijfstijl weer debet aan. De vastbindsessies worden tamelijk knus beschreven, hebben voor Iris veeleer een therapeutiese waarde, een manier van eigenlijk-heel-kunnen-zijn; in de touwen is Iris het meest Iris. Vrijwel op het einde stelt Velvet voor om een demonstratie van het vastbinden te geven ergens in een club, bij wijze van een soort performance. En daar krijgt de bondage helaas een toch wat grimmigere lading. De manier waarop de bezoekers van de club zijn uitgedost is niet zonder sexuele connotatie bijvoorbeeld, en het vastbinden helt al meer naar sm over. Dat is jammer, want ik vond de eerdere, bijna liefdevolle, bijna koesterende beschrijvingen van het vastbinden juist zo bijzonder. Wat meer is: de symboliese waarde van het vastbinden gaat van subtiel naar zeikerig: de verknooptheid van Iris, haar onvermogen om los te komen van haar verleden, haar gedetermineerdheid – er is natuurlijk een reden waarom Iris vastgebonden meer Iris is dan anders, maar misschien had het bij een vingerwijzing moeten blijven en was het beter geweest als Velvet niet meer dan een kleine bijrol had gehad. De terugrit, in Velvets auto, Iris heeft dan te horen gekregen dat haar vader in Stockholm in coma ligt, hij had met zijn dronken kop een kapotte lavalamp op het fornuis gezet om hem weer gaande te krijgen maar de lamp explodeerde en een glasscherf raakte hem in zijn hart, zet het versexualiseren van de Velvet-lijn door: Iris wil afleiding, niet aan haar vader denken, die mogelijk stervende is, vraagt Velvet van alles, en Velvet, die eigenlijk Stephanie heet, praat ronduit, en open, voornamelijk over sex, niet zonder liefde nee maar gaandeweg toch steeds platter en dan gaat er iets verloren in deze roman. Er is gewoon bijna geen goede manier om over sex te schrijven. Ofwel wordt het obligaat – want in een moderne roman mag sex natuurlijk niet ontbreken. Ofwel wordt het stoeferig – kijk mij eens van alles durven schrijven! Ofwel wordt het gewoon ronduit ranzig.

Maar waarlijk dodelijk is het echte einde. Dat is zo’n simplistiese en ongeloofwaardige deus ex machina dat je bijna zou denken dat Gerge het erom gedaan heeft. Misschien is het grappig dat er kort nadat Iris zich heeft beklaagd over onbevredigende eindes in boeken, Fear play toewerkt naar het meest kinderachtige, meest afgeraffelde, meest ongeïnspireerde einde dat ik in zeer lange tijd ben tegen gekomen. Toch geloof ik niet dat Gerge haar lezers echt achter wilde laten met een bittere nasmaak. Want dat is de kloterij: het einde bepaalt hoe je een boek weglegt. Zo kun je een overwegend zwak boek toch nog met een goed gevoel wegleggen; Gerge zet de punt in de middelmaat. Dit had ook anders kunnen eindigen, Gerge. Het boek had korter kunnen zijn, gewoon zo maar ergens eindigen, waarom niet. Of juist uitgepuurder, Fear play had ook een boek van zeshonderd bladzijden kunnen zijn en nog vele, nog zo zeer heel erg veel vele andere richtingen op kunnen gaan. Elke richting was beter geweest dan deze.

Maar Gerge is uit 1982. Piepjong dus. Haar schrijverschap heeft nog ruimte voor rijping. Ze zou maar zo eens een meesterwerk kunnen pennen. Dat is precies wat je haar gunt. En een wat respectvollere Nederlandse versie. Gun je haar ook.

Tova Gerge Fearplay

Fearplay

  • Auteur: Tova Gerge (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse roman
  • Origineel: Fearplay (2024)
  • Nederlandse vertaling: Gerrit Brand
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 20 januari 2025
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 24,95
  • Winnaar Prisma Litteraturpris 2024
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van de Zweedse schrijfster Tova Gerge

Iris laat alles achter, ze wil weg. Ze reist vanuit Zweden naar de Amerikaanse staat Idaho, naar een vriendin die ze online heeft ontmoet. Daar wil Iris een heel nieuw mens worden. Maar haar vader, die onlangs is verdwenen, is opgegroeid in de stad waar ze naartoe verhuist. In hoeverre is ze bereid om echt los te laten?

Thuis, in het door vader en dochter verlaten ouderlijk huis, probeert Iris’ moeder Ba haar angsten te onderdrukken net als haar dochter iets van haar leven te maken. Ze moet weer concerten gaan geven, maar dat lijkt onmogelijk na de verdwijning van haar man en de plotselinge dood van een goede vriend.

Fearplay is een spannende roman over liefde en onderlinge afhankelijkheid.  Over wel of niet gebonden willen zijn aan anderen, over de pogingen om nabijheid of afstand te creëren, over het al dan niet aanraken van zere plekken, over geesten, bloemen en erfenissen.

Tova Gerge is geboren op 7 maart 1982. Ze is schrijver en beeldend kunstenaar. Haar vorige roman, Pojken (De Jongen) uit 2018, werd door critici lovend ontvangen. De Jongen is ook uitgegeven door Uitgeverij Nobelman. De Nederlandse vertaling van de nieuwe roman Fearplay waarvoor ze de Prisma Litteraturpris 2024 verschijnt in januari 2025.

Bijpassende boeken en informatie

Blai Bonet – De zee

Blai Bonet De zee recensie en informatie roman uit 1958 van de op Mallorca geboren Catalaanse schrijver. Op 7 januari 2025 verschijnt bij Uitgeverij Nobelman de Nederlandse vertaling van de roman El mar van Blai Bonet. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Blai Bonet De zee recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van de roman De zee van de op Mallorca geboren schrijver Blai Bonet, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Blai Bonet De zee

De zee

  • Auteur: Blai Bonet (Spanje)
  • Soort boek: Spaanse roman
  • Origineel: El mar (1958)
  • Nederlandse vertaling: Frans Oosterholt
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 7 januari 2025
  • Omvang: 274 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 24,95
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman uit 1958 van van Blai Bonet

In de gesloten wereld van een sanatorium verdichten zich de drama’s van het mens-zijn als in een hogedrukpan. Op het oog is het een statische omgeving, maar in een verpleeginrichting voor TBC-patiënten kunnen de emoties in een ommezien tot het kookpunt stijgen, zoals we kunnen lezen in twintigste-eeuwse klassiekers als Der Zauberberg van Thomas Mann en Pabellón de reposo van Camilo José Cela. Minder bekend maar niet minder indrukwekkend is de roman El mar van Blai Bonet, verschenen in 1958, een origineel en fascinerend verhaal over een groep jongens in een sanatorium in de eerste jaren na de Spaanse Burgeroorlog, nu voor het eerst in het Nederlands vertaald en van een nawoord voorzien door Frans Oosterholt onder de titel De zee.

Bonet schreef De zee in het sanatorium van Caubet. Toch is het boek volgens de schrijver niet autobiografisch. Wat hem vooral bewoog was de verstikkende atmosfeer van het franquistische Spanje in de eerste jaren na de Burgeroorlog. In De zee worden meerdere thema’s aangesneden die destijds hoogst ongemakkelijk aanvoelden: homoseksuele sensualiteit, mystiek, ziekelijk schuldbesef, sadisme, de trauma’s van de oorlog, de afgestompte bevolking. De roman is vervuld van een intense beklemming, zonder dat expliciet wordt verwezen naar de oorlog of de repressie door de overwinnaars.

Blai Bonet werd in 1926 geboren in Santanyí op Mallorca en stierf in 1997 in Cala Figuera, een gehucht in de gemeente Santanyí. Bonet verwierf faam in Spanje als dichter en romanschrijver, dramaturg, dagboekschrijver, kunstcriticus en journalist. Zijn vader was boswachter van de markies van Barberà. Op tienjarige leeftijd trad Blai in het seminarium van Palma de Mallorca, maar hij moest de opleiding na vijf jaar staken wegens TBC. Desondanks was de vijftienjarige Blai reeds bekend met de Georgica en de Aeneis van Vergilius, de Metamorfosen van Ovidius, en had hij zich verdiept in Heraclitus, Plato en Aristoteles.

Als gevolg van de zware omstandigheden in Spanje in de eerste jaren na de Burgeroorlog krijgt Bonet in 1947 TBC aan zijn linkerlong en wordt opgenomen in het sanatorium Caubet in Bunyola (Mallorca). Tijdens zijn verblijf in Caubet schrijft hij El mar (De zee), een zeer originele en fascinerende roman over een groep jongens in een sanatorium in de eerste jaren na de Spaanse Burgeroorlog.

Bijpassende boeken en informatie

Klaas Swaak – De Stadsbank

Klaas Swaak De Stadsbank recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Nederlandse roman over de GKB-affaire in Groningen. Op 6 juni 2024 verschijnt bij Uitgeverij Nobelman de sleutelroman, geschreven door voormalig PvdA raadslid en schrijver Klaas Swaak die trouwens in 1935 is geboren in de Limburgse stad Heerlen. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver en over de uitgave.

Klaas Swaak De Stadsbank recensie

Mocht er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnen van De Stadsbank, de nieuwe roman van Klaas Swaak, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Klaas Swaak De Stadsbank

De Stadsbank

  • Auteur: Klaas Swaak (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse sleutelroman, Groningen roman
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 6 juni 2024
  • Omvang: 136 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 21,95
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman over de GKB-affaire in de stad Groningen

Een ongekend schandaal treft begin jaren negentig de gemeente Groningen. De directeur van de gemeentelijke Groningse Kredietbank (GKB), opgericht voor schuldhulpverlening, blijkt voor bijna 120 miljoen gulden (ruim 56 miljoen euro) aan discutabele kredieten te hebben verleend aan onder meer recreatieparken, een Duitse melkfabriek en landbouwbedrijven in het voormalige Oost-Duitsland. De strop voor de gemeente zal uiteindelijk 58 miljoen gulden (ruim 26 miljoen euro) bedragen. Onderzoek zal uitwijzen dat de directeur ongehinderd en zonder enige toezicht zijn gang kan gaan.

Het drama treft vooral de Groningse PvdA, die in het Groningse stadhuis al jaren op weinig bescheiden wijze aan de touwtjes trekt. De lokale partijtop zoekt antwoord op de vraag welke politieke consequenties het schandaal moet hebben voor de verantwoordelijke sociaaldemocratische bestuurders, als de omvang van het schandaal steeds duidelijker wordt. De GKB-affaire werkt als een splijtzwam in de PvdA en het college van B en W. Uiteindelijk leidt de kwestie tot het vertrek van twee wethouders van de partij.

Klaas Swaak beschrijft in de sleutelroman de Stadsbank de verwikkelingen binnen de PvdA. Hij was destijds raadslid voor die partij en zou één van de twee opgestapte wethouders opvolgen. De sleutelroman is het ‘bijna ware verhaal’ over het conflict dat de partij trof en de uitkomst.

Mentaliteit, humeur en temperament bepalen naast persoonlijke omstandigheden het gedrag van iedere betrokkene. De Stadsbank is een gegarandeerd waarheidsgetrouwe inkijk in de gebeurtenissen die zich achter de schermen binnen de PvdA voltrokken.

Nawoord

In het nawoord schetst John Geijp, destijds gemeenteraadsverslaggever bij het Nieuwsblad van het Noorden, de politiek-bestuurlijke context waardoor de GKB-affaire de PvdA te meer hard trof.

Bijpassende boeken

Mário de Sá-Carneiro – De bekentenis van Lúcio

Mário de Sá-Carneiro De bekentenis van Lúcio recensie en informatie over de inhoud van de de Portugese roman uit 1914. Op 1 mei 2024 verschijnt bij Uitgeverij Nobelman de heruitgave van   De bekentenis van Lúcio de roman uit 1914 uit Portugal. De roman is vertaald door Harrie Lemmens. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Mário de Sá-Carneiro De bekentenis van Lúcio recensie

Zodra er in de media een boekbespreking van De bekentenis van Lúcio, de roman van de Portugese schrijver en dichter Mário de Sá-Carneiro verschijnt, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Mário de Sá-Carneiro De bekentenis van Lúcio

De bekentenis van Lúcio

  • Auteur: Mário de Sá-Carneiro (Portugal)
  • Voorwoord: Arjan Peters
  • Soort boek: Portugese roman
  • Origineel: A Confissão de Lúcio (1914)
  • Nederlandse vertaling: Harrie Lemmens
  • Uitgever: Uitgeverij Nobelman
  • Verschijnt: 1 mei 2024
  • Omvang: 156 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 21,95
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de Portugese roman uit 1914 van Mário de Sá-Carneiro

De bekentenis van Lúcio van Mário de Sá-Carneirois een heruitgave van het boek dat in 1993 bij de Arbeiderspers verscheen en inmiddels alleen nog antiquarisch verkrijgbaar is. Uitgeverij Nobelman geeft deze kleine roman uit 1914 in een door de vertaler Harrie Lemmens herziene versie uit. Met een voorwoord door Arjan Peters en een nawoord door de vertaler.  

Op 26 april 1916 hulde een jonge Portugese dichter zich in een Parijse hotelkamer in een smoking, slikte vijf flesjes strychnine  en ging op bed liggen. Korte tijd later stierf hij, zesentwintig jaar oud.

In De bekentenis van Lúcio geeft deze dichter, Mário de Sá-Carneiro, een visionair soort zelfportret in de schrijver Lúcio Vaz, hoofdpersoon in zijn novelle. Na een gevangenisstraf van tien jaar wegens moord te hebben uitgezeten besluit hij een bekentenis af te leggen. Hij wil nu eindelijk de ware toedracht uiteenzetten van de misdaad waarvoor hij ten onrechte is veroordeeld. En dan ontvouwt zich stukje bij beetje het verhaal van een liefde en een vriendschap. Van de vriendschap van Vaz met de dichter Ricardo de Loureiro en zijn liefde voor diens vrouw Marta.

Vaz bekruipt het angstaanjagende gevoel dat hij het contact met de werkelijkheid aan het verliezen is en steeds vaker in de ban is van hallucinaties. Een dramatisch, mysterieus en verontrustend verhaal.

Mário de Sá-Carneiro werd op 19 mei 1890 geboren in Lissabon. Hij begon al vroeg te schrijven en raakte rond 1910 bevriend met Fernando Pessoa, met wie hij het tijdschrift Orpheu oprichtte, het startsein voor het modernisme in Portugal. Verbleef, met tussenpozen, geruime tijd in Parijs. Publiceerde korte verhalen, gedichten en deze novelle, De bekentenis van Lúcio. Op 26 april 1916 beroofde hij zich in een Parijse hotelkamer van het leven.

Bijpassende boeken