Tag archieven: Wereldbibliotheek

Laura Restrepo – Lied van oude geliefden

Laura Restrepo Lied van oude geliefden recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman. Op 20 juni 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman Canción de antiguos amantes van de Colombiaanse schrijfster Laura Restrepo.

Laura Restrepo Lied van oude geliefden recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Lied van oude geliefden. Het boek is geschreven door Laura Restrepo. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Colombiaanse auteur Laura Restrepo.

Laura Restrepo Lied van oude geliefden recensie

Lied van oude geliefden

  • Auteur: Laura Restrepo (Colombia)
  • Soort boek: Colombiaanse roman
  • Origineel: Canción de antiguos amantes (2022)
  • Nederlandse vertaling: Jacqueline Visscher
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 20 juni 2023
  • Omvang: 336 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 26,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Laura Restrepo

Er is het verhaal van de liefde van Bos Mutas en Zahra Bayda. Bos Mutas is een jonge schrijver die onderzoek doet naar de mythische figuur van de koningin van Sheba. Het gewelddadige gebied dat we tegenwoordig Jemen noemen is een oude en magische streek, vol betoverende verhalen. Wanneer Bos Mutas bij toeval in een vluchtelingenkamp de Somalische verloskundige Zahra Bayda ontmoet, is hij op slag verliefd.

Er is het mysterieuze en sensuele verhaal van de koningin van Sheba en koning Salomo. De koningin van Sheba hoorde van de grote wijsheid van koning Salomo van Israël. Ze reisde naar hem toe met geschenken als goud, specerijen en edelstenen. Ze was zo onder de indruk van zijn wijsheid en rijkdom dat ze zijn God zegende, waarop Salomo haar ‘alles gaf wat zij verlangde’.

Lauro Restrepo vervlecht op prachtige wijze deze twee liefdesgeschiedenissen tot een universeel verhaal over geloof, hoop en liefde. De koningin van Sheba en Zahra Bayda staan voor de eeuwige reis van migrantenvrouwen, die ondanks struikelen en vallen altijd opstaan, doorgaan, steeds verder leren kijken en over de grenzen van tijd en ruimte heen gaan.

Laura Restrepo (Bogotá, 1950) is een Colombiaanse schrijfster die lezers over de hele wereld heeft veroverd met haar romans. Haar literaire werk is internationaal bekroond. Lied van oude geliefden is een fictief werk, gebaseerd op de reizen die de auteur maakte met Artsen zonder Grenzen door Jemen, Ethiopië en de Somalische grens – de magische en woeste geografie van wat ooit het koninkrijk Saba was.

Bijpassende boeken en informatie

Giovanna Giordano – Een magische vlucht

Giovanna Giordano Een magische vlucht recensie en informatie over de inhoud van de Italiaanse roman. Op 13 juni 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman Un vola magica van de Italiaanse schrijfster Giovanna Giordano.

Giovanna Giordano Een magische vlucht recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Een magische vlucht. Het boek is geschreven door Giovanna Giordano. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1998 van de Italiaanse auteur Giovanna Giordano.

Giovanna Giordano Een magische vlucht recensie

Een magische vlucht

  • Auteur: Giovanna Giordano (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse oorlogsroman
  • Origineel: Un vola magica (1998)
  • Nederlandse vertaling: Miriam Bunnik, Mara Schepers
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 13 juni 2023
  • Omvang: 158 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 11,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Giovanna Giordano

In 1935 voeren Italiaanse soldaten ver van huis oorlog om land te veroveren. Italië heeft koloniën nodig om mee te tellen op het wereldtoneel, volgens leider Benito Mussolini. De jonge Italiaanse piloot Giulio Giamò vertrekt naar Eritrea en Abessinië, het huidige Ethiopië. Met zijn vliegtuig brengt hij de soldaten nieuws en post, de sultans geheime berichten en bezorgt hij de koning van Abessinië de oorlogsverklaring van Italië.

Giulio ontmoet er bijzondere mensen zoals de slaaf Tsahai, de melancholieke kapitein Mondio met zijn pratende papegaai Pappamondo, de hofnar Meleku en vele anderen. Vanuit de lucht ziet hij onder zich de verschrikkingen van de oorlog en de mysterieuze grootsheid van het land en raakt voor altijd in de ban van het continent. Wanneer hij in 1941 door de Britten gevangengenomen wordt en zijn dagen in een krijgsgevangenkamp slijt, vertelt hij ons via zijn belevenissen over die nutteloze en vergeefse oorlog, in de hoop opnieuw zin in het leven te krijgen en weer te kunnen vliegen, vrij als een vogel.

Bijpassende boeken en informatie

Kreek Daey Ouwens – Mijnwerk

Kreek Daey Ouwens Mijnwerk recensie en informatie over de inhoud van de kroniek van een familie in scherven. Op 12 juni 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de familiekroniek in gedichten van de uit Limburg afkomstige schrijfster. 

Kreek Daey Ouwens Mijnwerk recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de familiekroniek Mijnwerk. Het boek is geschreven door Kreek Daey Ouwens. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de Limburgse familiegeschiedenis geschreven door Kreek Daey Ouwens.

Kreek Daey Ouwens Mijnwerk recensie

Mijnwerk

Kroniek van een familie in scherven

  • Auteur: Kreek Daey Ouwens (Nederland)
  • Soort boek: familiegeschiedenis, gedichten
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 12 juni 2023
  • Omvang: 600 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 39,99 / € 15,00
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de familiekroniek van Kreek Daey Ouwens

Een subtiele familiekroniek over een Limburgse familie.

Toen Kreek Daey Ouwens de redactie van Wereldbibliotheek een jaar geleden het manuscript van een nieuwe dichtbundel bezorgde, waren wij net bezig met het ordenen van onze archieven. We sloegen bij toeval Blauwe hemel open, haar eerste bij ons verschenen bundel. Wat we toen lazen, sloeg ons met stomheid. Er was een direct verband met haar nieuwste werk. Gehaast lazen we de andere bundels, en het was zonneklaar: ze hoorden bij elkaar, ze vormden één geheel, en nog bijzonderder, zo achter elkaar gezet en gelezen werden ze haast een roman over haar bijzondere, getekende Limburgse familie. Daaruit stijgt de vraag op: wat doet het opschrijven van de gebeurtenissen met je herinneringen? Heeft het de kracht mensen te veranderen?

De thema’s in haar werk zijn onmiskenbaar: familie, kindertijd en de herinnering. Wat vooral opvalt is de soms haast verlegen maar altijd verfijnde subtiliteit. Haar werk is ‘een juweel van stilte’ genoemd en dat is misschien wel de beste omschrijving.

Sinds zij op 44-jarige leeftijd in Hollands Maandblad debuteerde met een verhaal roept Kreek Daey Ouwens (Lindenheuvel, 1942) in haar werk op fragmentarische wijze beelden en gebeurtenissen op uit haar jeugd en haar latere leven. In 1991 verscheen haar eerste dichtbundel Stokkevingers en daarna publiceerde Wereldbibliotheek de dichtbundels Blauwe hemel (in 2014), het geprezen Ik wil in mijn huis een raam ik wil het raam dichtdoen (2016), Oefening in het alleenlopen (2017) en Guillaume (2020).

Bijpassende boeken en informatie

Isabel Allende – De wind kent mijn naam

Isabel Allende De wind kent mijn naam recensie recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman. Op 6 juni 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman El viento conoce mi nombre van de Chileense schrijfster Isabel Allende.

Isabel Allende De wind kent mijn naam recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De wind kent mijn naam. Het boek is geschreven door Isabel Allende. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Chileense auteur Isabel Allende.

Isabel Allende De wind kent mijn naam recensie

De wind kent mijn naam

  • Auteur: Isabel Allende (Chili)
  • Soort boek: Chileense roman
  • Origineel: El viento conoce mi nombre (2023)
  • Nederlandse vertaling: Marjan Meijer
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 6 juni 2023
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Isabel Allende

1938. De vreselijke Kristallnacht betekent het einde van het gelukkige leven van het joodse gezin van Rudolf en Ruth Adler en hun zoon Samuel in Wenen. Rudolf raakt vermist en moeder en zoon worden opgevangen door de buurman. Samuel krijgt de kans naar Engeland te gaan, waar joodse kinderen worden opgevangen. Hij zal zijn ouders nooit meer zien.

2022. Een latino-moeder en dochter worden vastgehouden aan de zuidelijke grens van Amerika. De moeder verdwijnt als ze wordt teruggestuurd naar El Salvador, het meisje blijft alleen achter in smerige opvangcentra in een haar onbekend land. Deze zaak trekt de aandacht van Selena Durán, een latina uit Californië, die zich inzet voor minderjarige vluchtelingen, en van de veelbelovende advocaat Frank Angileri, die moeder en dochter wil herenigen. Samen beginnen ze aan een reis die hen met het geweld tegen vrouwen confronteert.

Isabel Allende heeft met De wind kent mijn naam op een zeer krachtige en overtuigende manier een briljante roman geschreven over ballingschap, identiteit en minderheden.

Bijpassende boeken en informatie

Elsa Morante – De geschiedenis

Elsa Morante De geschiedenis recensie en informatie over de inhoud van de Italiaanse oorlogsroman uit 1974. Op 1 juni 2023 verschijnt de Nederlandse vertaling van de roman La storia van de Italiaanse schrijfster Elsa Morante.

Elsa Morante De geschiedenis recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman De geschiedenis. Het boek is geschreven door Elsa Morante. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de oorlogsroman uit 1974 van de Italiaanse auteur Laura Elsa Morante.

Elsa Morante De geschiedenis recensie

De geschiedenis

  • Auteur: Elsa Morante (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse oorlogsroman
  • Origineel: La storia (1974)
  • Nederlandse vertaling: Frédérique van der Velde
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 1 juni 2023
  • Omvang: 624 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 34,99 / € 17,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Recensie en waardering van de roman

  • “Dat de roman van Elsa Morante in de internationale top 100 staat van belangrijkste werken uit de wereldliteratuur is meer dan terecht.” (NRC, •••••)

Flaptekst van de roman uit 1974 van Elsa Morante

Ida Mancuso is weduwe en woont met haar opgeschoten zoon Nino in Rome. De Tweede Wereldoorlog woedt. Op een januarimiddag in 1941 wordt zij verkracht door een Duitse soldaat op doorreis naar het front in Noord-Afrika en zo krijgt Nino negen maanden later een broertje, Useppe. Lang zal het jongetje niet leven, maar zijn korte bestaan is zonnig en betoverend, ondanks de kou, honger en ellende van de oorlog. Zeldzaam vroegrijp als Useppe is, beschikt hij over een dieper inzicht dan de volwassenen, die blind door een van de afschuwelijkste tijden van het verleden strompelen.

De geschiedenis gaat over de geschiedenis in de dubbele betekenis van het woord. Elsa Morante vertelt niet alleen over een eenvoudige vrouw, maar ook beschrijft ze hoe simpele, onschuldige mensen door de loop van de tijd worden vermorzeld.

Elsa Morante (Rome, 18 augustus 1912 – Rome, 25 november 1985) is een monument in de naoorlogse Italiaanse literatuur. Ze is het grote voorbeeld voor auteurs als Elena Ferrante en Silvia Avallone – en terecht, want haar werk is nog even relevant en sprankelend als toen het voor het eerst werd gepubliceerd.

Bijpassende boeken en informatie

Richard Osinga – Munt

Richard Osinga Munt recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Nederlandse roman. Op 5 april 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de nieuwe roman van de Nederlandse schrijver Richard Osinga.

Richard Osinga Munt recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Munt. Het boek is geschreven door Richard Osinga. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de Congo roman van de Nederlandse schrijver Richard Osinga.

Richard Osinga Munt Recensie

Munt

  • Schrijver: Richard Osinga (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse roman, Congo roman
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 5 april 2023
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Shortlist Boekenbon Literatuurprijs 2023
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de nieuwe roman van Richard Osinga

Op een broeierige middag komt een man het winkeltje van Xiao Wei in een stadje in Oost-Congo binnen. De man wil een oude zilveren munt verkopen. Xiao Wei is in Congo om kostbare metalen in te kopen voor het bedrijf van zijn oom. Die oom is niet geïnteresseerd in oude munten, maar er is iets in de munt wat Xiao Wei intrigeert.

Deze munt vormt de spil in de levens van drie personen. Dat van Plamedi, de Congolese gids die de munt vond en ermee hoopt te ontsnappen aan de armoede. Dat van Eva, de Nederlandse onderzoeker die met een inderhaast opgetuigde Belgisch-Congolese archeologische expeditie de vindplaats van de munt gaat onderzoeken. En dat van Xiao Wei, die hoopt dat de munt hem in staat stelt terug te keren naar China en zijn verloofde. Maar de munt laat zich door niemand gebruiken, het is alsof die zijn eigen plan trekt.

Richard Osinga heeft met Munt een broeierige roman geschreven, die het begrip van de Afrikaanse geschiedenis op zijn kop zet.

Bijpassende boeken en informatie

Fridolin Schley De verdediging

Fridolin Schley De verdediging recensie en informatie over de inhoud van de biografische roman over Richard von Weizsäcker. Op 17 april 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek verschijnt de Nederlandse vertaling van de roman Die Verteidiging, geschreven door de Duitse schrijver Fridolin Schley.

Fridolin Schley De verdediging recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De verdediging.  Het boek is geschreven door Fridolin Schley. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Duitse schrijver Firdolin Schley.

Fridolin Schley De verdediging recensie

De verdediging

  • Schrijver: Fridolin Schley (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Die Verteidigung (2021)
  • Nederlandse vertaling: Anne Folkertsma, Marianne van Reenen
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 17 april 2023
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman over Richard von Weizsäcker

In deze roman wordt het Derde Rijk bezien door de ogen van Duitsers: de latere bondspresident Richard von Weizsäcker stond als jonge rechtenstudent zijn vader Ernst bij in het Neurenberg-proces

1947. Een van de verdachten in het proces van Neurenberg is SS-brigadecommandant Ernst von Weizsäcker, eerst staatssecretaris onder Von Ribbentrop op het ministerie van Buitenlandse Zaken en vanaf 1943 Duits ambassadeur bij het Vaticaan.

Onder zijn verdedigers is zijn zoon Richard, die op 8 mei 1985 als bondspresident een toespraak houdt ter gelegenheid van de veertigjarige herdenking van het einde van de oorlog. In die wereldberoemd geworden rede omschrijft hij dat moment als de bevrijding van Duitsland van het gruwelijke nationaalsocialistische regime. Een nauwelijks voorstelbare historische constellatie:  belichaamd door vader en zoon staan het oude Duitsland dat zich probeert te rechtvaardigen en de nieuw opkomende Bondsrepubliek tegenover elkaar.

Deze ware gebeurtenis is het uitgangspunt van De verdediging. Met een scherp oog voor de historische context en in strakke, koele stijl weet Fridolin Schley de tweestrijd en de gewetensnood te vangen van de jonge Richard von Weizsäcker. Een innerlijke dialoog van beklemmende intensiteit over plicht, verantwoordelijkheid en schuld.

Bijpassende boeken en informatie

Rosa Montero – Normaal zijn is gevaarlijk

Rosa Montero Normaal zijn is gevaarlijk recensie en informatie over de inhoud van het nieuwe boek van de Spaanse schrijfster. Op 22 maart 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van El peligro de esta cuerda, het nieuwe boek van Rosa Montero.

Rosa Montero Normaal zijn is gevaarlijk recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Normaal zijn is gevaarlijk. Het boek is geschreven door Rosa Montero. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het nieuwe boek van de Spaanse schrijfster Rosa Montero.

Rosa Montero Normaal zijn is gevaarlijk recensie

Normaal zijn is gevaarlijk

  • Schrijfster: Rosa Montero (Spanje)
  • Soort boek: autobiografisch verhaal
  • Origineel: El peligro de estar cuerda (2022)
  • Nederlandse vertaling: Hendrik Hutter
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 22 maart 2023
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Rosa Montero

Rosa Montero weet hoe de wereld van de ‘gekte’ er vanbinnen uitziet. Ze had zelf dertien jaar lang last van heftige paniekaanvallen en heeft zich ook uit persoonlijke belangstelling in de materie verdiept. Ze ontdekte dat er een verband bestaat tussen creativiteit en hoogsensitiviteit, paranoia en schizofrenie. Bij schrijvers is dat verband heel frappant. Die kunnen met hun verbeelding een heel nieuwe wereld scheppen in hun fictie, terwijl hun echte leven er volkomen anders uitziet. Ze gaat speciaal in op vrouwelijke auteurs, die niet alleen tegen hun eigen demonen moesten strijden, maar ook tegen seksisme en repressieve man-vrouwverhoudingen.

De auteur vertelt ook veel over haar eigen leven. Zo werd ze jarenlang gestalkt door een vrouw die zich bovendien voor haar uitgaf, en uiteindelijk terechtkwam in een psychiatrische inrichting. Na haar dood wordt Montero in Madrid opgezocht door de broer van de vrouw, die in Amerika woont. Van hem krijgt ze een afscheidsbrief waarin de vrouw schrijft dat zij haar broer als het ware aan haar cadeau wil doen. Aan het eind van het boek gaat Rosa Montero op reis om de broer beter te leren kennen. Het is weliswaar een bizar geschenk, maar wat heeft ze eigenlijk te verliezen?

Mauro Corona – Het leven van Celio

Mauro Corona Het leven van Celio recensie en informatie over de inhoud van de Italiaanse roman. Op 7 februari 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman L’ultimo sorso. Vita di Celio van de Italiaanse schrijver Mauro Corona.

Mauro Corona Het leven van Celio recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Het leven van Celio. Het boek is geschreven door Mauro Corona. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 2020 van de Italiaanse schrijver, kunstenaar en bergbeklimmer Mauro Corona.

Mauro Corona Het leven van Celio Recensie

Het leven van Celio

  • Schrijver: Mauro Corona (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: L’ultimo sorso. Vita di Celio (2020)
  • Nederlandse vertaling: Marieke van Laake
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 7 februari 2023
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Recensie en waardering van de roman

  • “Mauro Corona is een schrijver van metamorfosen, en daarin zit de fabelachtige kracht van zijn manier van vertellen.” (La Repubblica)

Flaptekst van de roman van Mauro Corona

Wie is Celio? ‘Niemand en niets,’ zegt hij over zichzelf. Op het eerste gezicht is Celio een eenvoudige, onbeduidende man uit een dorp in de Dolomieten. Hij verdient de kost als houthakker, steenhouwer, mijnwerker, imker en stroper. Celio is een eenzaat, een mensenhater, onaangenaam in de omgang en intolerant tegenover anderen.

Maar Celio is ook de man bij wie Mauro Corona, veertig jaar jonger, beschutting vond tegen het geweld van zijn vader. De man die hem inwijdde in de mysteries en wijsheid van de natuur, die hem de schoonheid van de bergen toonde, die hem de waarde van vriendschap liet proeven, die hem liet zien waar het werkelijk om gaat in de jaren die ons op aarde gegund zijn.

Hoe is Celio verworden tot wie hij is, waar ontspoorde zijn leven zodanig dat hij zijn toevlucht zocht in de alcohol, tot een delirium en de dood aan toen? Over deze zonderlinge man, dit vat vol eigenaardigheden en tegenstrijdigheden en wijsheid, schreef Mauro Corona deze indrukwekkende roman.

Mauro Corona (Baselga di Pinè, Italië, 9 augustus 1950) is in Italië een literair mediafenomeen. Van zijn boeken zijn in Italië drie miljoen exemplaren verkocht en hij won meerdere literaire prijzen. Een groot deel van zijn leven woont hij al in het dorpje Erto in de Dolomieten. Daar schrijft hij en werkt hij als beeldend kunstenaar. Daarnaast is Corona een getraind bergbeklimmer en nam deel aan meerdere internationale expedities.

Mauro Corona Als een steen in de stroom RecensieMauro Corona (Italië) – Als een steen in de stroom
Italiaanse roman
Uitgever: Wereldbibliotheek
Verschijnt: 5 april 2022

Bijpassende boeken en informatie

Liesbeth Lagemaat – Simones en Dainina

Liesbeth Lagemaat Simones en Dainina recensie en informatie over het nieuwe boek met een episch gedicht. Op 7 februari 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek het nieuwe boek van de Nederlandse dichteres Liesbeth Lagemaat.

Liesbeth Lagemaat Simones en Dainina recensie en informatie

Als het de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van Simones en Dainina. Het boek is geschreven door Liesbeth Lagemaat. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de het boek met een episch gedicht van Liesbeth Lagemaat.

Recensie van Tim Donker

Wat je niet kunt afdwingen. Niets kun je afdwingen. Maar wat je wel weer eens willen zou. Dit is wat je graag weer eens willen zou.

Maar misschien moet ik eerder beginnen. Misschien moet ik beginnen bij altijd.

Hoe het zitten daar. Hoe altijd. Dit is hoe het altijd is. Als ik lees bedoel ik. Als ik lees zit ik altijd daar. Ofnee. Dat is niet waar. Ik lees ook hier. Aan tafel. En verder. Op plee. En hoger. In bad. En hoger nog. In bed. En zomer nog. In tuin, op strand, in park. Maar toch: het uitgangspunt is de leesstoel. Die staat daar. Zie je wel? Daar staat hij, bij het raam, naast de tuindeur. Al het licht vangend dat er is. Al is dit een vrij donker huis; soms, als er alleen maar een wolk voor de zon drijft, moet ik reeds de staande lamp aanklikken naast me, in de hoek. Maar de stapel. Van de stapel wou ik praten. Er is een manshoge stapel boeken naast de leesstoel. De stapel wordt steeds hoger omdat het aanvullen klaarblijkelijk sneller gaat dan het verwerken. Maar wat is het principe, het principe is als volgt: ter linkerzij daar staat de stapel. Aan de linkerzijde van de leesstoel. Ik pak een boek van de stapel, ik lees wat, bladzijden, ik leg het boek ter rechterzijde van de leesstoel, ik pak het volgende boek van de stapel.

Dat is het principe.

Maar de aanwas is groter dan de afvoer, ik zei het reeds.

Dat komt: een dag is niet gevuld met vierentwintig uur alleen maar voor lezen. De kinderen moeten naar school, de boodschappen moet gedaan, het huis moet gekuist, het eten moet gekookt, de vaat moet gedaan, er zijn speeltuinen, er zijn spelletjes, er is de avond, er is wat gelezen is besproken moet en dan is er nog de slaap die moet geslapen. Hoeveel uren in de dag blijven er helemaal over voor lezen? Je weet het niet. Maar die stapel blijft maar groeien.

Dus, ah!, ik heb een methode. Tegen de methode zegt Feyerabend maar ik heb een methode. Ik wil de stapel beheersbaar ik wil geen boeken die jarenlang in de stapel blijven. Dus de  methode is simpel de methode is dit: een boek, lezen, en dan het volgende boek, lezen, en dan het volgende boek. Maar je leest niet elk boek in één keer uit en boeken moeten ook niet jaren in de stapel. Dus neem het totale aantal bladzijden en deel het. Door drieën, door vieren, vijven of zessen, het hangt een beetje af van de dikte van het boek. Boek, volgende boek, volgende, volgende, volgende, et cetera, onderste boek, de stapel opnieuw, geen enkel boek zou meer dan, zeg, vier vijf zes rondes in de stapel moeten blijven. Daarom het delen door vieren, vijven, zessen.

Dus: ik lees: vijftig, honderd, honderdvijftig, tweehonderd bladzijden en ik ga door naar mijn volgende boek.

Idealiter.

Soms is het lezen stroef. Soms lukt net zo’n hoofdstukje van tien bladzijden. Of zo’n paragraafje van twee. Is boek niet slecht nee. Het schrijven te geconcentreerd, bijvoorbeeld. Of je zoekt nog. Soms je denkt: als je geen bespreker was. Als je gewoon dit boek gekocht had. Dan was je misschien gewoon blijven lezen, dan had je misschien anders gedacht. Maar in stapel. In manshoge stapel. In van linkerzijde naar rechterzijde bewegende stapel. Zijn er ook genoeg boeken waarbij je niet aan je zelfopgelegde quotum van vijftig of honderd of tweehonderd pagina’s kunt voldoen. Waarbij je genoegen moet nemen met elk gelezen woord, elk gelezen woord dat zegt dat dit boek voorlopig nog in de stapel gaat blijven, elk gelezen woord dat zegt dat dit woord vooralsnog geen ongenoegen zaaide voor het volgende woord.

Daartegenover staat het andere lezen.

Daartegenover staat het boek.

Daartegenover de boeken die. De boeken die zich hechten aan mijn ogen. De boeken die ik maar blijf lezen. Voorbij mijn leesquotum. En verder. Dit hier Simones en Dianina. Liesbeth Lagemaat. Die ik nog wel kende. Ik las Handlanger: het witte kind ooit. Toen. Ik weet niet wanneer. Het was in mijn vorige huis nog. De kinderen waren er geloof ik nog niet. Ergens aan het begin van het vorige decennium, en nu doe ik maar een gooi. Las ik, en vond ik goed: dat Handlanger. Zeer tot mijn verrassing. Wie kon denken dat een actrice zou kunnen schrijven wie kon denken dat een journalist zou kunnen schrijven wie kon denken dat een reclametekstschrijver zou kunnen schrijven wie kon denken dat een fucking accountmanager zou kunnen schrijven? Lagemaat was het en toch kon Lagemaat schrijven. Vier van de vreselijkste beroepen ter wereld, en Lagemaat kon schrijven.

Maar ik zou nooit fan willen zijn van iemand die ooit reclametekstschrijver is geweest, dus ik las niks meer van haar. Maar Simones en Dianina kwamen ze me gewoon in mijn handen drukken, dus toen moest ik wel.

Ik prepareerde het voor de stapel. Op een avond was dat. Iedereen vroeg naar bed behalve ik. Moje avonden zijn dat. 157 bladzijden dus ik dacht: een iets kleiner of iets groter vijftigtal bladzijden per keer, is het in drie keer de stapel uit, moet kunnen. Het kwam nog redelijk uit met de hoofdstukken ook. Ik zou de twede keer iets minder te lezen hebben dan vijftig bladzijden en de laatste keer iets meer. Maar zo naar het einde toe golf je zelf wel mee naar de laatste bladzij. Moest kunnen. Moest gaan. Ging gaan.

Hoofdstuk III: De uitgestotene, en het boek moest de rechterstapel op en ik verder met de linkerstapel tot heel de linkerstapel rechterstapel geworden was en ik Simones en Dianina vanzelf wel weer zou tegenkomen. Maar Simones en Dianina ging niet de rechterstapel op. Nog niet. Ik besloot te lezen tot bladzijde 98. Hoofdstuk VI: Vraag. Antwoord. Vraag. Antwoord. Dat wat ik eigenlijk pas zou doen als Simones en Dianina voor de twede keer uit de linkerstapel op zou duiken. Wat ik nu las. Wat ik net zo goed nu lezen kon. Omdat ik nog even wilde blijven lezen. Nog heel even. Maar toen ik bij dat zesde hoofdstuk met die prachtige titel was aanbeland, dacht ik het boek wel net zo goed meteen te kunnen uitlezen.

O hoe hou ik van die boeken. De boeken van in één keer uit. De boeken die maar niet in de stapel willen blijven. Het was alweer even gelezen dat ik zo’n boek in handen had gehad en ik wilde zo graag weer. Wilde zo graag weer zo’n boek. Maar je kunt het niet afdwingen. Je kunt niet eender welk boek blijven lezen. Sommige boeken hechten gewoon niet. Zijn niet persé slechte boeken. Maar ze moeten ademen tussendoor. Ze kunnen niet in één adem uit omdat ze gewoon meer adem nodig hebben.

Ik had niet in eersten verwacht gegrepen te worden. “Een episch gedicht”?; alle bladzijden ongeveer even vol; meestal een regelmatige regellengte; steeds twee regels tekst en dan een witregel (het woord distichon komt helemaal vanaf de middelbare school naar me toegedreven); de dichter als mysticus; de sfeer voormodern – de middeleeuwen of verder terug nog – iets bijbels of verder terug nog – Grieken, Plato, Socrates; diepzinnigheden die soms wat quasi-diepzinnig aandoen; levenslessen die soms trekken op pleetegeltjeswijsheden; filosofieën die je soms voor pseudo-filosofie zou verslijten en dan nog een potje potjeslatijn om het af te potten – het rook hier niet bepaald naar een hoek waarin ik normalerwijze mijn poëzie zoek. Sterker: in de handen van anderen. Minderen. Zij die hun hoed dienen af te nemen voor Lagemaat (hun naam is Legioen wat zij zijn met velen). Die handen dus, daarin. Had dit “episch gedicht” gemakkelijk kunnen verworden tot kaum onpruimbare hoogdraverij.

Maar het was niet in andere handen. Het was in Lagemaats kundige handen. En dan glijdt het wél met smaak mijn hoofd in. De muzikaliteit, de ritmiek, de herhaling, de vervreemding, de taalvreugd, het vleugje duister en naar ik ook meen te ontwaren: de ironie (maar ironie zit in het oog van de beschouwer) (dat zal best maar toch: de zeven kringen van het ei?) (???) (kajje je voorstellen dat Cronos had moeten zingen: the seven gates of egg?) (shape of a woman, temptation of egg) (en hoe zat dat ook alweer met dat hij op een ochtend wakker werd met één van haar wimpers in zijn oog en hij nadacht over zijn oog als bevatter, hoe zijn oog bewaarde?) (maar ik bedoel alleen maar zeggen dat het me zou verbazen als dit alles in bloedernst genomen diende te worden) – het zijn de kruiden, de ruggengraat, het leven van dit boek. Het is waarom het nooit de rechterstapel op wilde, op kon, op ging.

Het is omdat ze schrijft: “Is hun geest een pluizenbol, ongeschikt om vast te houden wat ik boodschap. / Baadschiep. / Had geboetschopt.”, als vroeg als bladzijde negen al. Zeg zou zelf: in zo’n boek wil je blijven lezen.

Het is omdat ik niet weet wat het is. Is het sprookje, is het fabel, is het sage, is het een allegorie, of wordt hier iets gepastiesjeerd wellicht of gaat het gewoon maar over daarzijn misschien. Over mensen die wakend slapen (gezombifikeerd door werk of huwelijk of leven), en hun slaap is dat ei. Een ei met zeven sirkels. In de zevende sirkel is er alleen nog maar sluimer en slaapmuziek en de wens om altijd maar kleiner en kleiner te worden, en duister. Gelukkig sloot men in een andere sirkel met veel moppentapperij reeds de luiken.

Het is om de melodische zingtaal.

Het is om de ontmande en ter aarde gestorte kathedraal dat ik blijf lezen, en hoe die, terwijl hij “horizontalig ligt te versmorzen”, spreekt over zijn botergeile liefde voor het licht: “Hoe dat melkige // sneeuwlicht zich op mijn marmer verstrooide. Het licht – wat / hield ik van haar. Vanaf timpanen en steunberen stuiterde ze, // dol van zichzelf, mijn gebrandschilderde rozetten in. Elke kleur / een fonkelend vuurvliegje, als de poedersneeuw op het plein, // buiten, maar dan van een coloriet: een constante jazzdance / met flikkerdropjes, scherfjes beweging, altijd beweging. O god // ik kwam klaar op dat licht. En nu, nog, wanneer ze verschaalt / en verstoft met een wijsvingertje langs mijn kale transept strijkt – // dan nog voel ik een trilling door mijn mergel gaan. Ik was / een jonge vent en dacht dat het leven één lange dag duurde – // de mijne.”

Het is om heer Kraai, daadwerkelijk een Kraai en niet een heer die Kraai heet, om Simones, om Dianina dat ik lees. Twee zielen in de pandhof. Dolend naar de pandhof. Stommelend in de pandhof. Zich dingen voornemend in de pandhof: “Hij zou toortsen maken, er moest / meer licht komen hier. Hij zou graan, hij zou tomaten, en bieten // zou hij, een geit zou hij, perfect, hij zou hoenders, en klei, / hij zou modder in mallen te drogen leggen. Hij zou zon. // Hij zou zich vullen met gedachten die zo zuiver waren als / de tonen uit een strijkkwartet van Beethoven. Hij zou muziek.”. Al heeft hij geen benul van wanneer hij zou of van tijd überhaupt: “ordening // moest er komen en wel nu meteen. Of tenminste dan toch aan / het eind van de week. Wanneer was dat? Had hij het eerste // houtskoolstreepje al gezet op de pilaar. Of was het vandaag al / gisteren.”

Zeg nou zelf: in zo’n boek wil je blijven lezen.

Om de pracht.

De pracht een stap voor de bezegeling. De zevende kring, de diepste. Maar daaruit wellen misschien wel de mooiste regels van Simones en Dianina op: “Ik – bdwaafsprpl bonka. Szju szju deszju. Er ligt een spin / in de jus. Bonka. Wie de hete aardappel vangt heeft gewonnen. // Pas op dat de zilvervloot niet overstroomt, zsju. Bonka. / De flikflak lekt door mijn kleppen repperdierep waar is die spin // gebleven. Opgegeten door de termietenbende van bdwaahprpl klapka.” O en nog veel meer zou ik van deze pagina willen voorlezen, in je ogen strojen, in je gehoorgangen kriewelen, bijna alles wil ik je geven maar nee oja dan deze toch nog: “Op Watsdag de nulde klim ik mn schelp uit.” (en wie is wie in watland); het is om zulke zinnen, het is om deze taal, het is om deze loutere muziek dat ik blijf lezen.

En zeg nou zelf dat je zou blijven lezen.

En zeg nou zelf: hoe zou je niet van vreugde, van puur leesgenot exploderen, in vele kleurtinten uiteenspatten omdat je te klein bent, elk mens is te klein, om zoveel schoonheid te omvatten.

Het is het leven waarom ik blijf lezen.

Het leven in het pandhof konsentreert zich. Zelfs de tegels worden tot spreken bewogen, spreken tot Heer Kraai (die door het donker gedronken wordt) (of verraad ik nu iets?) (ja mensen het was alweer de butler die het had gedaan): “Wij zijn de tegels van het Pandhof-pad. / Als niemand – dan hebben wij u gezien, Heer Kraai. // Als niemand – dan hebben wij u. / Als niemand – dan hebben wij. // Als niemand – dan hebben. / Als niemand – dan.” (en is dat niet altijd wat er op het laatst overblijft: “Als niemand – dan”?)

En zeg zou zelf zo’n boek wil je lezen.
Zeg zou zelf zo’n boek wil je blijven lezen.

Deze wonderschone poëzie. Dit ongekend prachtige boek. Deze bloedmoje taal. Deze zangerige zinnen. Deze verslavende woorden. Deze roes. Zeg nou zelf. Zeg dan toch eens zelf.


Liesbeth Lagemaat Simones en Dainina recensie

Simones en Dainina

Een episch gedicht

  • Schrijfster: Liesbeth Lagemaat (Nederland)
  • Soort boek: gedicht, poëzie
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 7 februari 2023
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe dichtbundel van Liesbeth Lagemaat

Hoog boven de aarde kijkt Heer Kraai op het gepeupel neer. Hij is niet erg onder de indruk van het aardrijk, totdat hij Dianina opmerkt, die dromerig en daardoor wakkerder dan menig mensenkind door het leven gaat. Haar wandel raakt verweven met die van Simones, een al even vluchtige ziel. De wereld en het mensdom bespiegelend, proberen ze greep te krijgen op het bestaan. Simones en Dianina vertelt een mythisch verhaal over zijn, niet-zijn en alles daar tussenin.

Achter alles zit een plan. Althans, in de wereld die Liesbeth Lagemaat schept in haar nieuwe, adembenemende epische gedicht. Dat weten ook Socrates, en Hildegard von Bingen. Dat vermoeden alle stervelingen.

Bijpassende boeken en informatie