Alle berichten van Redactie

Froukje Santing – Pake en zijn vee

Froukje Santing Pake en zijn vee recensie en informatie boek over een reis naar Zuid-Afrika in 1911. Op 21 augustus 2025 verschijnt bij Uitgeverij Noordboek het boek van Froukje Santing met het verhaal van de internationale landbouwbanden tussen Friesland en Zuid-Afrika. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Froukje Santing Pake en zijn vee recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Pake en zijn vee, Een reis naar Zuid-Afrika in 1911, het boek geschreven door Froukje Santing, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Froukje Santing Pake en zijn vee

Pake en zijn vee

Een reis naar Zuid-Afrika in 1911

  • Auteur: Froukje Santing (Nederland)
  • Soort boek: familiegeschiedenis
  • Uitgever: Noordboek
  • Verschijnt: 21 augustus 2025
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 24,90
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek van Froukje Santing over haar opa en zijn vee in Zuid-Afrika

Een vergeten geschiedenis van Fries fokvee voor Zuid-Afrika in de nadagen van de Boerenoorlog.

Op de zolder van haar beppe ontdekte Froukje Santing dat haar pake Gerben (1883-1942) aan het begin van de twintigste eeuw naar Zuid-Afrika was vertrokken. Wat bezielde een arme melkknecht uit Zuidwest-Friesland om met het Friese fokvee naar de Kaap te reizen? Ze volgt honderd jaar later zijn spoor terug, vindt een verloren familiegeschiedenis en meer.

Pake en zijn vee vertelt het intrigerende verhaal van de internationale landbouwbanden tussen Friesland en Zuid-Afrika in de nadagen van de Boerenoorlog (1899-1902), waaruit blijkt dat het befaamde Friese fokvee wereldwijd een belangrijke rol speelt.

Froukje Santing is geboren in 1956. Ze studeerde Wereldreligies in Leiden en Islam in de Moderne Wereld aan de Universiteit van Amsterdam. Ze woonde zeventien jaar in Turkije, waar ze werkte als correspondent voor NRC Handelsblad en het Radio 1 Journaal. Momenteel werkt ze als schrijver en journalist voor onder meer De Groene Amsterdammer en ze was jarenlang vicevoorzitter van PEN Nederland, de schrijversorganisatie die opkomt voor bedreigde schrijvers wereldwijd. In 2017 verscheen van haar hand het boek dat ze samen met Erdal Balci schreef over Turkije Vechtscheiding, hoe Erdogan de Turkse gemeenschap splijt en in 2020 haar roman Meral.

Bijpassende boeken en informatie

Samiya Bashir – I Hope This Helps

Samiya Bashir I Hope This Helps review, recensie en informatie boek met poëzie van de Amerikaanse dichteres uit Harlem. Op 13 mei 2025 verschijnt bij Nightboat Books de bundel met gedichten van de Amerikaanse dichters Samya Bashir. Er is geen Nederlandse vertaling van het boek verkrijgbaar.

Samiya Bashir I Hope This Helps review en recensie van Tim Donker

ich sehe die Alle in einer Reihe. De kleermaker. De accountant. De dienstmaagd. De vertaler. De andere zus. De andere vrouw. De toerist. De hulp.

je ziet ook dat Bill Bixby nooit Lou Ferrigno werd zonder al zijn kleren, aan flarden gescheurd, prijs te moeten geven. Dat zijn Jekyll-episode nooit rimpelloos verliep. Wie krijgt het immers ooit gladjes op zijn heupen?

je ziet ook dat al mijn rood als bruin kan klinken.

je ziet ze zitten. Samiya Bashir en Nicole Searley (lees haar briljante And-gedicht op ze innernet). In Rome. Met beurs. Ze wonnen in 2020 de Rome Prize Fellows voor literatuur. Moet je daar blij mee zijn? Het van de gele hond gescheten jaar 2020 toen de corona-gekte goed losbrak, moest je net in dat maffe Italië zijn waar een heel nieuwe lading aan het woord “hysterisch” gegeven werd toen. Zaten ze, Bashir en Searley, zo goed als opgehokt, op hun kamertjes. Voedsel werd gewijzigd, dan aangepast, dan weggehaald. Voor hun eigen veiligheid. Ze mochten ook elkaar niet meer zien. Voor hun eigen veiligheid. Vanaf het dak zongen ze naar elkaar; ver uit hun ramen hingen ze om maar de minste glimp van elkaar op te vangen. Je ziet ze. Je ziet het voor je, nietwaar? Ze kunnen daar niet weg. Maar ze mogen ook niet blijven. In ballingschap. Voor hun eigen veiligheid. Want altruïstisch als overheden zijn hebben ze niets dan de veiligheid van hun burgers voor ogen. Je wil dat belastingbetalers blijven leven! En dan mogen ze toch gaan. Dan toch hun ciao, en wiljewelgeloven: ciao is etymologisch verwant aan slavernij. Komend of gaand klonk het schiavo: ik ben je slaaf. Maar de moderne belastingbetaler is niet langer een slaaf toch? Die is alleen plaatsgebonden voor zijn eigen veiligheid. Voor zijn eigen veiligheid.

je ziet hoe je niet onneergeschoten kunt blijven in de Verenigde Staten als je knoflook eet. Winkelt. Zwart bent. Wit bent. Thuis bent. Op de middelbare school zit. Een geweer hebt. Geen geweer hebt. Homosexueel bent. Heterosexueel bent. Naar je werk gaat. Op kaffee gaat. Naar het strand gaat. In je eigen bed slaapt. Stopt om te tanken. Een verpleegster bent. Een student bent. In geval van nood de politie belt. Met de bus gaat. Met de trein gaat. Het met iemand uit maakt. Alleen bent. Les geeft op welke school dan ook. De voordeur opent als er aangebeld wordt. Protesteert. Op straat loopt. Een ijsje eet. In een appartement woont. In een huis woont. Met iemand getrouwd bent.

je ziet hoe (ademen).

je ziet hoe (vliegen).

je ziet hoe (bestaan).

je ziet het gevoel. Een gevoel als. Er is iets vreselijks gebeurd maar je kunt je niet herinneren wat. Of. Het gevoel als. Je kan je het vreselijke ding wel herinneren maar nog steeds denk je dat het niet dat ene vreselijke ding was. Het gevoel als. Er niets meer over is dan gevoel, geen gedachte, slechts verlamming, en gevoel. Het gevoel als. Er niets meer over is te voelen, niets in je schoot geworpen dan ontbijt. Het gevoel als. Dat blijkt dat je allergisch bent voor de samenleving als geheel.

je kunt zien – televisie. Televisie kijken. Laat op de avond. Of vroeg in de nacht. Ergens in de zeventiger tachtiger negentiger jaren. Kijken tot het volkslied erop kwam (was dat echt zo?). Alles zien wat uitgezonden werd. Nieuws. Documentaires. Slechte films. Wat het ook was, het was altijd hetzelfde. Wees bang, was wat het zei. Wees heel erg bang voor. Oorlog. Invasie. Storm. Of geafrikaniseerde bijen.

je kunt zien hoe dit helpt (of een beetje misschien).

je kunt (zien) / (groot) / vliegen / bezweren / slapeloos / laten vallen / (geheim). En dat we hier zijn. En dat we maken.

je kunt zien hoe, dit, een dag, het weer wisselvallig misschien en daar zat ik, in mijn leesstoel zat ik, het was het zitten daar, het waren mijn verwachtingen, het was het zitten daar met die verwachtingen van mij, op de steerjoo was Hout van Frederik Croene en Esther Venrooy, ik had zoveel verwacht van die seedee, wat had ik verwacht van die seedee?, niet dit had ik verwacht van die seedee: niet wat het bleek te zijn had ik verwacht van die seedee, zo af en toe klonk er iets bovenuit, af en toe wat geluid dat klonk, het gaat in en het gaat uit fase dacht ik, soms ineens de slag soms in het gezicht, wat het was, in mijn handen I hope this helps van Samiya Bashir, ik had zoveel verwacht van deze bundel, wat had ik verwacht van deze bundel?, niet dit had ik verwacht van deze bundel: niet wat het blijkt te zijn had ik verwacht van deze bundel, ik had een gedicht gelezen van haar, ergens op dat vermaledijde internet (ooit dacht ik dat het een trend was, toen ik in de twintig was ofzo, ik dacht het is een trend dat internet het gaat wel weer over dat internet ook dit gaan voorbij, dacht ik toen, ik was halverwege de twintig ofzo), ik had dat gedicht gelezen dat How not to stay unshot in the U.S.A. maar ik had de titel even gemist en ik had het gelezen als een opsomming van dingen die een mens kan doen, dingen die een mens kan zijn: knoflook eten, benzine tanken, thuis zijn, naar een countrymuziekfestival gaan, homosexueel zijn, heterosexueel zijn, naar het strand gaan, de bus nemen, gaaf dacht ik, deze dingen kan je zijn deze dingen kan je doen met deze dingen kan je leven gevuld zijn, en o hoe hou ik van opsommingsgedichten dus deze bundel moet ik hebben dacht ik, deze bundel moet ik bestellen dacht ik, en ik deed, ik bestelde, en even later had ik hem ook, in handen, daar, in mijn leesstoel, met dat enigszins teleurstellende Hout op de steerjoo, dat was niet lang nadat La llorena van Lhasa ook al een lichte teleurstelling voor me was geweest, waarom had ik ook zo zitten zaniken tegen Katherine over hoe mooi de stem van Lhasa was, terwijl juist die stem nu, of ook de muziek, hoe zou het eigenlijk met Katherine gaan, woont ze al in Zweden, waar gaan alle mensen heen, waarom stelt alles toch altijd weer teleur, lichtelijk of een beetje of veel of gewoon, blijkt dat het gedicht dat voor mij aanleiding was I hope this helps onverwijld te bestellen How not to stay unshot in the U.S.A. heet, geen willekeurige opsomming van alles wat tesaam dat ding dat men leven heet komponeert maar een overzicht van wat zoal een reden kan zijn, in Amerika, om een kogel uit te lokken, alles kan een reden zijn om lood in je lijf gepompt te krijgen, zou dat daar nou echt zo zijn?, ik ken Amerikanen die nog nooit neergeschoten zijn, is er echt veel reden voor deze angst?, hoeveel procent van de Amerikanen is ooit neergeschoten geweest, hoeveel procent niet, welke plek neemt neergeschoten worden in op de lijst van voornaamste doodsoorzaken, bestaan zulke lijsten ja vast bestaan zulke lijsten, moet je in Amerika echt altijd bang zijn?, loert de kogel / de dood echt om elke hoek?, is deze paniek gerechtvaardigd?, of is het, anders, maar de zoveelste bijdrage tot de paniekmaatschappij die naar ik meen door Agamben al zodanig gefileerd was dat we haar allang achter ons hadden kunnen laten, je moet angsten niet voeden, angst is al te vaak een reden om nog meer onderdrukkende maatregelen te nemen, vormen van onderdrukking die erger zijn dan wat het dan ook is dat ze tegen heten te gaan, ineens weet ik ook niet meer zo zeker of dat “voor onze eigen veiligheid” uit het quarantainegedicht wel zo ironizerend bedoeld is als ik het dacht te mogen opvatten, natuurlijk, hoe woker, hoe linkser, hoe meer men het coronafascisme omarmde, ik kan me voorstellen dat het volgende totalitarisme op links geïnstalleerd gaat worden, bepaalde keuzes hebben bepaalde gevolgen nichtwahr moest je maar niet geloven wat je gelooft moest je maar wat meer woke zijn moest je maar gewoon zijn zoals wij allemaal zijn eins zwei drei und the snow ist eine star, maar de tekeningen, maar de visuele poëzie, maar de kreten maar de zinnen maar de flarden die blijven opklinken, en trouwens, Lisboa Mulata van Dead Combo was net zo mooi zo niet mojer als ik gehoopt had, niet alles stelt teleur, misschien had ik niet moeten lezen hoe Bashir mensen in het dankwoord met de achterlijke de vieze de oerlelijke term “powerhouse” bedenkt, Whitehouse maakt power electronics maar dichter dan dat mogen de worden “power” en “house” niet bij elkaar staan en al helemaal mag het niet naar mensen verwijzen, maar wie leest er ook dankwoorden, laat de poëzie spreken en in I hope this helps spreekt de poëzie zeikt de poëzie zeurt de poëzie overdrijft de poëzie zingt de poëzie schreeuwt de poëzie jankt de poëzie drijft de poëzie golft de poëzie en buldert de poëzie.

je ziet hoe. De poëzie is wat de poëzie is. Ik hoop dat dat helpt. Maar alle hoop is ijdel, en dat weet u even goed als ik.

Samiya Bashir I Hope This Helps

I Hope This Helps

  • Auteur: Samiya Bashir (Verenigde Staten)
  • Soort boek: gedichten, poëzie
  • Taal: Engels
  • Uitgever: Nightboat Books
  • Verschijnt: 13 mei 2025
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Flaptekst van de dichtbundel van Samiya Bashir

Bending genre as a planetary body might bend spacetime, Bashir’s poems live as music and film, as memoir, observation, and critique, as movement across both cosmic and poetic fields.

I Hope This Helps reflects on the excruciating metamorphosis of an artist, “a twinkle-textured disco-ball Jenga set” constrained and shaped by the limits of our reality: time, money, work, not to mention compounding global crises. Think of a river constrained by levees, a bonsai clipped and bent, a human body bursting through shapewear. Begging the question, what can it mean to thrive in the world as it is, Bashir says, “Rats thrive in sewers so / maybe I’m thriving.” In these moving, sometimes harrowing meditations, Bashir reveals her vulnerable inner life, how she has built herself brick by brick into an artist.

Samiya Bashir is a poet, artist, writer, performer, educator, and advocate. She is the author of four poetry collections, including I Hope This Helps (2025) and Field Theories (2017), winner of the 2018 Oregon Book Awards Stafford/Hall Award for Poetry. Her other books are Gospel (2009), and Where the Apple Falls (2005). Samiya’s honors include the Rome Prize in Literature, the Pushcart Prize, Oregon’s Arts & Culture Council Individual Artist Fellowship in Literature. She lives in Harlem.

Bijpassende boeken en informatie

John Winkel – Namens velen

John Winkel Namens velen recensie en informatie thriller over de bankencrisis die duur de van 2008 tot 2013. Op 21 augustus 2025 verschijnt bij Uitgeverij Doornwater het nieuwe boek van John Winkel, de Nederlandse thrillerschrijver. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

John Winkel Namens velen recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Namens velend, de Nederlandse thriller van John Winkel over de financiële wereld, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

John Winkel Namens velen

Namens velen

  • Auteur: John Winkel (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse thriller over de bankencrisis
  • Uitgever: Uitgeverij Doornwater
  • Verschijnt: 21 augustus 2025
  • Omvang: 682 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 28,95
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de thriller van John Winkel over de bankencrisis

Van 2008 tot en met 2013 heerste de bankencrisis. Wereldwijd waren er eindeloos veel faillissementen en treurige bedrijfssluitingen. Een ontelbaar aantal werklozen sloot zich aan in de trieste rij mensen die werden afgedankt. Overheden grepen in om systeembanken met honderden miljarden overeind te houden en de vertrouwde kapitalistische economie te redden. In bijna elk land stond de samenleving op z’n grondvesten te schudden. Economen bestreden elkaar in bijna elke nieuwsuitzending met ideeën over hoe de wereldeconomie te redden. Tijdens de crisis bezwoeren politieke leiders dat dit nooit meer zou mogen gebeuren. Er was leergeld betaald en burgers en bedrijven moesten voortaan worden beschermd.

Korte tijd na deze rampperiode hebben de captains of industry en de bankiers hun posities echter weer ingenomen, zonder welke straf dan ook. Niets zou veranderen. Maar daar nemen sommigen geen genoegen mee.

In Namens velen bereidt een kleine groep mensen, indirecte slachtoffers, zich in het geheim voor op wraak. Zij kennen de veroorzakers van de crisis en geloven in het principe van ‘boontje komt om z’n loontje’. Dit boek is zo realistisch en zal witteboordencriminelen tot nadenken stemmen.

Bijpassende boeken

Fred Vargas – Op het graf

Fred Vargas Op het graf recensie, review en informatie Adamsberg-thriller deel 10 van de Franse schrijfster. Op 21 augustus 2025 verschijnt bij Uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van Sur la dalle, de nieuwe thriller van Fred Vargas, de uit Frankrijk afkomstige thrillerschrijfster,  over commissaris Adamsberg die zich in Bretagne afspeelt. Hier lees je informatie over de inhoud van de thriller, de auteur en over de uitgave.

Fred Vargas Op het graf recensies en reviews

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Op het graf, de Adamsberg-thriller, geschreven door Fred Vargas, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Onze redactie de waardeert de nieuwe Adamsberg-thriller van Fred Vargas met ∗∗∗∗∗ (zeer goed).

  • “Fred Vargas lezen is echt een feest!” (Joris Luyendijk)
  • “De Vargas waar we van houden is terug met deze nieuwe Adamsberg!” (Le Point)
  • Het flamboyante proza ​​van Fred Vargas omarmt geschiedenis, onderzoek, wraak en zoölogie.” (Telerama)
  • Een thriller uit de oude doos, precies zoals we ze graag hebben, met goed doorwrochte plotlijnen en een vleugje humor, allemaal echt Vargas.” (France Info)
  • Trouw aan haar universum creëert Fred Vargas een briljant, rijk en spannend verhaal dat legende, onderzoek en wraak combineert. Echte Vargas-magie!” (Femina)

Fred Vargas Op het graf

Op het graf

Adamsberg-thriller deel 10

  • Auteur: Fred Vargas (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse thriller, Bretagne thriller
  • Origineel: Sur la dalle (2023)
  • Nederlandse vertaling: Marijke Scholts
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 21 augustus 2025
  • Omvang; 440 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 10,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe Adamsberg-thriller van Fred Vargas

Een Bretons dorp wordt opgeschrikt door een reeks moorden.

Er gebeuren vreemde dingen in Louviec, een klein dorpje in Bretagne: sommige bewoners horen ’s nachts een raar geluid, alsof iemand met een houten been door de straten loopt. Dat zorgt voor paniek in de gemeenschap, want volgens een lokale legende gaat het om ‘de Manke’, de ronddolende geest van een achttiende-eeuwse graaf. De vorige keer dat deze geest het dorp terroriseerde was veertien jaar geleden, en toen eindigde het met een moord. Daarom zijn velen bang dat er nu weer onheil op komst is.

En ze krijgen gelijk: binnen korte tijd vallen er twee doden. Commissaris Adamsberg raakt bij de zaak betrokken en moet alles op alles zetten om wijs te worden uit de verwarrende en mysterieuze aanwijzingen, en bijgeloof en feiten van elkaar te kunnen onderscheiden.

Fred Vargas is het pseudoniem van de Franse thrillerschrijfster Frédérique Audoin-Rouzeau die op 7 juni 1957 is geboren in Parijs. Ze is historicus, archeoloog en de bestverkochte misdaadauteur in Frankrijk. Ze won vele prijzen, waaronder de Europese Prijs voor Misdaadliteratuur en de CWA Dagger Award. Vargas’ boeken verschijnen in maar liefst veertig landen. Vooral haar misdaadromans over commissaris Adamsberg, waarvan er inmiddels tien verschenen zijn, hebben Fred Vargas geliefd gemaakt bij miljoenen lezers in Frankrijk en het buitenland.

Bijpassende boeken

Göran Rosenberg – Israel A Personal History

Göran Rosenberg Israel A Personal History review, recensie en informatie memoir over Israël van de Zweedse schrijver van joodse afkomst. Op 21 oktober 2025 verschijnt bij Other Press de Engelse vertaling van Det förlorade landet: Israel en personlig historia, de memoir van Göran Rosenberg, de uit Zweden afkomstige schrijver en journalist. Het boek is in het Nederlands vertaald als Het verloren land dat alleen nog antiquarisch verkrijgbaar is.

Göran Rosenberg Israel A Personal History review en recensie

  • “Göran Rosenberg’s book Israel is a brilliant combination of an authoritative, reliable, and critical account of the history of Zionism and the State of Israel, and a sensitive, personal, and humane account that examines with equal scrutiny the author’s own deep and complex entanglement in that history. As the son of a Holocaust survivor from Łódź who emigrated to Sweden after the war, Rosenberg was captivated by the idea of Israel and emigrated there in his youth—only to later become disillusioned with that vision and come to understand the destructive foundations upon which the state is built, and the violent future to which it is leading. This English edition of the book, published two years after October 7, 2023, and amidst the brutal genocide in Gaza, stands as a model of honest, critical, and uncompromising self-scrutiny—something we will all be obliged to undertake, in the wake of the genocide in Gaza, regarding Jewish history, Israeli history, and our own personal histories.” (Amos Goldberg, author)

Göran Rosenberg Israel A Personal History

Israel

A Personal History

  • Auteur: Göran Rosenberg (Zweden)
  • Soort boek: memoir over een verblijf in Israël
  • Origineel: Det förlorade landet: Israel en personlig historia (1996)
  • Uitgever: Other Press
  • Verschijnt: 21 oktober 2025
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: $ 19,99 / $ 11,99
  • Boek bestellen bij: Amazon / Bol / Libris

Flaptekst memoir van Göran Rosenberg over zijn verblijf in Israël

Combining poignant memoir and historical research, a son of Holocaust survivors grapples with the dream of Zionism and its consequences.

Israel: A Personal History takes off where Göran Rosenberg’s internationally acclaimed and award-winning childhood memoir, A Brief Stop on the Road from Auschwitz, ends. After his father’s suicide in 1960 in a small industrial town in Sweden, the remainder of the family, a single mother with two children, emigrates to Israel. At first fully absorbed into the world of pioneer Zionism, enchanted by its visions, formed by its ethos, Rosenberg would eventually embark on a journey of discovery among betrayed ideals, buried stories, false promises, and erased villages.

The result is a deeply personal, painstakingly researched, and beautifully written exploration of the contradictory visions that went into the Zionist project, as well as of the ethnic violence, oppression, discrimination, and dispossession caused by its realization. This book is both an exciting history of ideas and the political autobiography of a Jewish European intellectual, a child of dreams and disillusionments, an astute observer of our times.

Göran Rosenberg was born 11 October 1948 in Södertälje, Sweden, the son of Auschwitz survivors. He is the author of several books, including the highly acclaimed Det förlorade landet (the original Swedish edition of Israel: A Personal History), A Brief Stop on the Road from Auschwitz (Een kort oponthoud), and Another Zionism, Another Judaism (Het verloren land).

Bijpassende boeken

Marta Pérez-Carbonell – Niets is zo ongrijpbaar

Marta Pérez-Carbonell Niets is zo ongrijpbaar recensie en informatie over de inhoud van de eerste roman van de Spaanse schrijfster. Op 22 augustus 2025 verschijnt bij Uitgeverij Meulenhoff de Nederlandse vertaling van Nada más ilusorio, de roman van de uit Spanje afkomstige schrijfster Marta Pérez-Carbonell. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Marta Pérez-Carbonell Niets is zo ongrijpbaar recensie

  • “Een boek dat de grenzen tussen realiteit en fictie laat vervagen en de lezer meevoert naar een universum waar indrukken en herinneringen zijn verwikkeld in een verfijnde dans.” (El Generational)
  • “Een van die boeken waarvoor je je met liefde een middag afzondert van de rest van de wereld om je te laten meevoeren op het ritme van de literatuur.” (Vogue)
  • “De auteur beheerst het genre tot in de puntjes.” (El Diario)

Marta Pérez-Carbonell

Niets is zo ongrijpbaar

  • Auteur: Marta Pérez-Carbonell (Spanje)
  • Soort boek: Spaanse roman
  • Origineel: Nada más ilusorio (2024)
  • Nederlandse vertaling: Joke Mayer
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 22 augustus 2025
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs; € 22,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Spaanse schrijfster Marta Pérez-Carbonell

Met de sterke spanningsboog en een mix van mysterie, psychologische ontwikkeling en verschillende verhaallijnen is Niets is zo ongrijpbaarhet debuut van Marta Pérez-Carbonell.

In de nachttrein van Londen naar Edinburgh raakt de Spaanse vertaalster Alicia in gesprek met twee onbekenden met wie ze een coupé deelt: Terry, universitair docent en schrijver, en Bou, een oud-student en protegé van Terry. Ze praten over de roman die Terry recentelijk heeft gepubliceerd en die flink wat stof heeft doen opwaaien nadat een literair criticus suggereert dat hij misbruik heeft gemaakt van Hans, een jonge acteur die Terry in New York heeft ontmoet. Het verhaal en de hoofdpersoon van de roman vertonen verdacht veel overeenkomsten met wat Hans Terry in vertrouwen heeft verteld. Na de publicatie van de roman is Hans plotseling spoorloos verdwenen.

Gedurende die lange nacht in de trein vermengen de verhalen en herinneringen van het drietal zich met gesprekken over de grens tussen realiteit en fictie en speculaties over wat er met Hans is gebeurd. Niets is zo ongrijpbaaris een originele roman over de rol van literatuur, dromen en waakzaamheid, de dunne scheidslijn tussen fictie en werkelijkheid, en de verhalen die we elkaar, én onszelf, vertellen.

Marta Pérez-Carbonell is geboren in 1982. Ze is docent hedendaagse Spaanse literatuur aan Colgate University, New York. Ze studeerde Engelse filologie in Salamanca en Spaanse filologie in Southampton. Ze publiceerde in verschillende wetenschappelijke tijdschriften, onder andere over het werk van Javier Marías.

Bijpassende boeken en informatie

Autran Dourado – Opera der doden

Autran Dourado Opera der doden recensie en informatie roman uit 1967 van de Braziliaanse schrijver. Op 21 augustus 2025 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling door Harrie Lemmens van de roman Ópera dos Mortos van de uit Brazilië afkomstige schrijver Autran Dourado. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Autran Dourado Opera der doden recensie

  • “Met flair, haast jolig, zoomt de verteller in op een huis, nee, op twee huizen, boven op elkaar, en hij vertelt kort de geschiedenissen van een liederlijke potentaat en zijn fijner besnaarde zoon.” (NRC Handelsblad)

Recensie van Tim Donker

En weeral ist Harrie Lemmers verdomd zeg ja weeral ist Harrie Lemmens. Had de goede man me eerst al gehaakt gekregen aan António Lobo Antunes, wiens Voor wie in het donker op mijn wacht ik deze zomer ademloos las onder de hete zon van Valencia (en ik vond dat boek zelfs nog wel een slagje beter dan De omvang van de wereld – het boek dat me ergens int voorbije voorjaar danig verpletterd had); nu introduceert Lemmens me aan Dourado, die ik ook al niet kende, en ook al met keelsnoerend proza weet op te komen. Eveneens opgedolven uit het Portugees, uiteraard, Lemmens moet het Portugees wel door de aderen hebben vloeien, maar het land is Brazilië dit keer. Ook de tijd verschilt: Dourado schreef Opera dos Mortos in 1967. Misschien daarom lijkt het, op eerste gezicht dan in ieder geval, een wat klassiekere toon aan te slaan dan Voor wie in het donker op me wacht of De omvang van de wereld – boeken waar Opera der doden behalve de brontaal en de vertaler niets gemeen mee heeft.

Of. Naja. Misschien de eenzaamheid.
Misschien de beklemming.
Misschien de nostalgie.
Misschien de melankolie.

In Opera der doden gaat het om Rosalina. Ooit was haar familie rijk en machtig; ze bezaten grond en hadden invloed. Rosalina’s opa boezemde ontzag en angst in; haar vader was milder en innemender en lange tijd een geliefde figuur in zijn omgeving. Het huis zat altijd vol, men at en dronk en onderhield zich. Tot hij de fout begin politieke aspiraties te ontwikkelen, en na een debacle gedesillusioneerd achterbleef. En zijn vrouw ging dood, en hijzelf ging dood, en toen was Rosalina alleen met Quiquina, sedert jaar en dag de dienstmeid, in dat ineens wat te grote huis, met weinig meer te doen dan drinken en kunstbloemen maken. Dan komt José Feliciano, de zanger José Feliciano dacht ik nog toen ik het achterplat las, waardoor ik dit boek heel eventjes op een absurdistische roman ging schatten (een blinde zingende klusjesman?), maar neen het is een andere José Feliciano, een personage dat ook gekend is als Juca de Mus en Zé-van-de-Majoor, ik weet ook niet zeker of die andere José Feliciano al platen opnam in 1967, volgens mij wel maar in ieder geval zong hij dan toch niet zó hard dat het tot in Brazilië te horen was, en deze José Feliciano weet zich, met het geluk dat hij van buiten komt (sinds de mislukte politieke carrière van haar vader koestert Rosalina een bittere wrok tegen haar stadsgenoten) zich als manusje-van-alles het huis en het leven van Rosalina in te kletsen. Hij klaart wat klusjes in huis, hij hangt een beetje rond in het stadje, waar hij praatjes maakt en verhalen vertelt en zich snel geliefd maakt, maar als hij in de avond een keer een glas met Rosalina mee drinkt, begint hun verstandhouding te veranderen – tot grote ergernis van Quiquina.

Dourado begint wat wollig, met Rosalina’s opa en met haar vader, en met de voorgeschiedenis van het huis waar ze woont, waardoor je even het idee krijgt dat je in een historische roman verzeild geraakt bent maar dat is (gelukkig) niet het geval. Je zou het postmodern kunnen noemen, je zou ook kunnen zeggen dat de erfenis van het decadentisme niet onopgemerkt aan deze roman voorbijgegaan is (waren er decadenten in Brazilië?); je zou kunnen wijzen op licht experimentelen ingrepen in de vertelstijl, zoals de geregelde perspectiefwisselingen (ah nog iets dat het deelt met De omvang van de wereld!) of de hebbelijkheid van Dourado om de lezer af en toe rechtstreeks aan te spreken maar waarmee Dourado écht onder de huid kruipt is de manier waarop hij het narratief bevriest tot op een punt waarop er ogenschijnlijk niks lijkt te gebeuren.

José Feliciano en Rosalina zijn mensen die, hoewel ze eigenlijk niet vreselijk oud zijn, hun gloriejaren wel achter zich hebben. Hoe gaat dat met levens. Er is geluk, harmonie, en alles is fijn, en dan gaan mensen dood, of jij gaat weg van de plek waar je gelukkig was, en de dagen blijven komen, en je kunt het vullen met wat geklets, of kunstbloemen maken, of likeurtjes drinken, en wat rondhangen en dat is het dan. Misschien gaat Opera der doden daar wel over: het leven, of wat daar van over blijft als het schoonste eraf is, bijvoorbeeld omdat de doden die je te betreuren hebt inmiddels zo talrijk zijn dat hun opera langzamerhand onnegeerbaar hard opklinkt in zelfs je triviaalste dagdagelijksheden. Maar zingen en klinken doet het. Ook in deze woorden. De muzikaliteit van deze roman is weergaloos. De vele herhalingen, de spreektaal, de bewustzijnsstromen, de in elkaar vlechtende perspectieven, de directe rede die zonder leestekens weergegeven in de hoofdtekst verzinkt zodat de verschillen tussen gedachte, monoloog, dialoog, gesprekken en gebeurtenissen vervagen en alles tot dezelfde melodie gaat behoren. Een melodie die komt en gaat in golven die de lezer af en toe overspoelen. Waarlijk prachtig, hallucinant en meeslepend is de scene waarin José Feliciano voor de eerste keer een glas met een al wat aangeschoten Rosalina besluit te drinken. Met een welbepaald ritme weet Dourado een (sexuele) spanning te creëren die zo dik is dat het zweet je op de huid komt te staan. Sex in literatuur werkt meestal niet (is in ieder geval zelden opwindend), maar Dourado laat het werken hier en sowieso behoren deze bladzijden hier tot de schoonste die ik dit jaar las.

Gelijk aan levens die na wat -achteraf bezien misschien- het hoogtepunt was, lijkt Opera der doden na hogergenoemde scene nog maar wat voort te kwakkelen. De lezer ziet de decors scheuren en de personages verbleken in steeds lelijker licht. De afstandelijke, wat vormelijke en onbenaderbare Rosalina ontpopt zich tot een manipulatieve en gevoelsarme hartenbreekster; de goedlachse en sympathieke (en oké misschien wat sukkelige) José Feliciano toont zich een sexistische, kleinzielige en afhankelijke zeurkous met uiterst dubieuze gedachten en herinneringen (was dat nou nodig, Dourado?) (langs de andere kant vormen incest en pedofilie ook wel ruimere motieven in dit boek) (misschien om, in mijn ogen lichtelijk geforceerd, een mythologische onderlaag te leggen) (die lauwe, zenoëske pijl-filosofie dient vermoedelijk een dergelijk doel) en Quiquina, eens zo zorgzaam, liefdevol en zachtaardig blijkt op het wrede af haatdragend te zijn. Het is pijnlijk om het weinige dat er nog is te zien instorten en even vraag ik me af of het wel het goede soort pijnlijk is. Maar dan zet de schrijver een ontwikkeling in gang die ik niet aan zag komen en worden er andere uitzichten geboden.

Misschien is de hoofdrol wel voor Quiquina.

Misschien gaat het om een nog grote kracht dan het heuvelafwaarts gaan van levens: afgunst. Rancune. Woede. Uitsluiting. Drama’s moeten altijd verwijtbaar zijn want wat verwijtbaar is kent zondebokken. Zonder zondebokken gaat het niet, en dat is ook een oeroud thema. Wat geweest is, en altijd zijn zal. Van een opera die nooit zwijgen zal weet Dourado een aardig tijdloze roman te smeden. Eén die nog lang na blijft klinken.

Autran Dourado Opera der doden

Opera der doden

  • Auteur: Autran Dourado (Brazilië)
  • Soort boek: Braziliaanse roman
  • Origineel: Ópera dos Mortos (1967)
  • Nederlandse vertaling: Harrie Lemmens
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 21 augustus 2025
  • Omvang: 264 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 23,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1967 van de Braziliaanse schrijver Autran Dourado

Opera der doden beschrijft het leven van Rosalina, de laatste nazaat van een familie van grootgrondbezitters, die samen met haar stomme dienstmeid in een groot oud herenhuis woont in een stille Braziliaanse provinciestad. Overdag maakt ze kunstbloemen, ’s avonds drinkt ze in het geheim. Ze leidt een vrijwel geheel geïsoleerd leven tot José Felicano aanneemt als klusjesman. Zijn aanwezigheid verlevendigt de claustrofobische atmosfeer van het huis en wanneer hij Rosalina’s minnaar wordt, verdwijnt al haar zelfverzekerde rust.

Opera der doden is het dwingende en intense meesterwerk van een van de belangrijkste Braziliaanse schrijvers van de twintigste eeuw.

Autran Dourado is geboren op 18 januari 1926 in Patos de Minas, Brazilië. Hij was een Braziliaanse romanschrijver. Dourado werd geboren in Patos de Minas, in de deelstaat Minas Gerais, en dat is de setting van zijn meeste boeken. Hij ontving onder meer de Camões-prijs en de Machado de Assis-prijs. In 2024 verscheen bij Uitgeverij Koppernik de roman Het mensenschip. Zijn bekendste roman, Opera der doden, zal in 2025 bij Koppernik verschijnen. Hij overleed op 30 september 2012 in Rio de Janeiro en werd 86 jaar oud.

Bijpassende boeken en informatie

Arnon Grunberg – Vijand & vriend

Arnon Grunberg Vijand & vriend recensie en informatie boek over de Duitse denker en rechtsgeleerde Carl Schmidt en zijn relevantie nu. Op 22 augustus 2025 verschijnt bij Uitgeverij Prometheus het nieuwe non fictie boek van de Nederlandse schrijver Arnon Grunberg. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Arnon Grunberg Vijand & vriend recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Vijand & vriend, De barbaar in de spiegel, het boek geschreven door Arnon Grunberg, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Arnon Grunberg Vijand & vriend

Vriend & vijand

De barbaar in de spiegel

  • Auteur: Arnon Grunberg (Nederland)
  • Soort boek: non-fictie
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 22 augustus 2025
  • Omvang: 120 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek
  • Prijs: € 17,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek over Carl Schmidt van Arnon Grunberg

Zonder vijandbeeld is politiek volgens de Duitse denker Carl Schmitt (1888-1985) onmogelijk. In Vriend & vijand onderzoekt Arnon Grunberg de relevantie van Schmitts ideeën voor de huidige samenleving en buigt hij zich aan de hand van denkers zoals Walter Benjamin en Jacques Derrida over de vragen: hoeveel natiestaat hebben wij nodig? Hoeveel vijanden? Waartoe dient politiek? En is er een samenleving zonder oorlog en geweld mogelijk? Hoeveel homogeniteit hebben we nodig om een beetje fatsoenlijk te kunnen samenleven?

‘Onze cultuur heeft de vegetarische slager voortgebracht en zal uiteindelijk ook de geweldloze oorlog produceren. Hoe die er precies uit zal zien is onduidelijk, maar Schmitts vermoeden dat die oorlog om de oorlog eens en voor altijd uit te roeien gruwelijk zal zijn lijkt me gerechtvaardigd,’ schrijft Grunberg. Hij stelt echter ook dat er geen rechtvaardigheid kan bestaan als het geweld wordt afgezworen.

In Vriend & vijand legt Grunberg de vinger op de zere plekken van zowel de parlementaire democratie als de kritiek erop. Vrienden en vijanden van deze democratie mogen dit boek niet aan zich voorbij laten gaan.

Arnon Grunberg is geboren op 22 februari 1971 in Amsterdam. Hij is schrijver, essayist en columnist. Zijn romans zijn in dertig talen vertaald. Voor zijn oeuvre ontving hij onder andere de Constantijn Huygens-prijs, de Gouden Ganzenveer, de P.C. Hooft-prijs en de Johannes Vermeerprijs. In september 2025 verschijnt Het aanwezige been, zijn nieuwe boek met verhalen.

Bijpassende boeken

Gertrud Jetten – Wat ik niet kan zeggen

Gertrud Jetten Wat ik niet kan zeggen recensie en informatie kinderboek voor 10+ jaar over paarden. Op 21 augustus 2025 verschijnt bij Uitgeverij Kluitman de heruitgave het boek van Gertrud Jetten de Nederlandse kinderboekenschrijfster

Gertrud Jetten Wat ik niet kan zeggen recensie

Als er in de media een boekbespreking, review of recensie verschijnt van Wat ik niet kan zeggen, het kinderboek voor 10+ jaar van Gertrud Jetten, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Gertrud Jetten Wat ik niet kan zeggen

Wat ik niet kan zeggen

  • Auteur: Gertrud Jetten (Nederland)
  • Soort boek: kinderboek (10+ jaar)
  • Uitgever: Kluitman
  • Verschijnt: 21 augustus 2025
  • Omvang: 306 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het kinderboek van Gertrud Jetten

Mooie heruitgave met schitterende nieuwe omslagillustratie door Raven Avana.

Iris is twaalf jaar en heeft al jarenlang een bijzondere band met Binkie, de pony die ze elke dag verzorgt. De laatste tijd voelt Iris zich alleen steeds ongemakkelijker. De eigenaar van Binkie, Erik, gedraagt zich anders dan vroeger. Hij maakt vreemde opmerkingen en raakt haar soms aan, terwijl ze dat helemaal niet wil. Iris voelt zich steeds minder veilig en weet niet wat ze ermee aan moet. Haar ouders hebben het te druk en bovendien is Erik de beste vriend van haar vader. Het lijkt alsof Iris niemand kan vertrouwen, maar ze kan Binkie niet in de steek laten. Wat als ze hem verliest.

Gertrud Jetten Het laatste geheim recensieGertrud Jetten – Het laatste geheim
kinderboek (10+ jaar)
De twaalfjarige Isa is dol op de IJslandse paarden van haar oma en brengt zo veel mogelijk tijd met hen door. Alles verandert wanneer Omi ernstig ziek wordt en de boerderij met al haar paarden verkocht dreigt te worden. En dan komt er ook nog een groot geheim naar ­boven: Isa’s opa blijkt een onbekende IJslandse man te zijn…lees verder >

Bijpassende boeken

Sofie Leyts – De grote postzegelroof

Sofie Leyts De grote postzegelroof van Rufus, Felix en (per ongeluk ook van) Viebe recensie en informatie over de inhoud van het boek. Op 21 augustus 2025 verschijnt bij Pelckmans Uitgevers het nieuwe 10+ jaar jeugdboek en thriller van Sofie Leyts. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Sofie Leyts De grote postzegelroof recensie

Rufus, Felix en Viebe hebben ietwat vreemde ouders. Die van Rufus jatten alles wat los en vast zit. Ze verhuizen zo vaak om hun sporen te wissen dat Rufus niet eens de moeite neemt om zijn kamer gezellig te maken. Hij moet zakkenrollen en meedoen in hun complotten terwijl hij daar geen zin in heeft. Hij voelt zich erg alleen, vrienden maken is onmogelijk.

Als hij Felix ontmoet, krijgt hij hoop dat zij misschien wel vrienden kunnen worden. De vader van Felix zit in de verzekeringen. Hij probeert mensen de meest idiote dingen te laten verzekeren. Voor forse premies, uiteraard. Felix moeder zit bij de verkeerspolitie en doet niets liever dan boetes uitdelen. Aan haar man en zoon. Voor te laat aan het ontbijt verschijnen, praten met voor mond, minder dan een 10 op school halen…

En Viebe woont met haar moeder, die ze zielenhoedster moet noemen, in een hotel waar zij alle klusjes doet. Waar ze haar zielenhoedster erg dankbaar voor is. Want die zeurt nooit als ze nog tot laat aan het werk is en op tijd naar bed moet. Ze krijgt niet op haar kop als ze slechte cijfers op school haalt – het interesseert haar zielenhoedster vrij weinig.

Door omstandigheden komen de drie met elkaar in aanraking in het hotel van Viebe. Als zij per ongeluk iets opvangt over een grote postzegelroof, die Rufus en Felix met elkaar hebben bekokstoofd. In de hoop dat ze hun levens voor eens en altijd om kunnen gooien. Gaat Viebe hen verraden? Of zal hun plannetje lukken?

De grote postzegelroof begint direct sterk met de zinnen: Het leven van Rufus Donkers was beslist geen pretje. Ten eerste was het vakantie. Ten tweede had zijn ene moeder voor taart gezorgd. En ten derde zou zijn andere moeder hem deze middag meenemen voor een ritje in haar gloednieuwe auto, een knalrode Ferrari met open dak en extra snufjes.

Dat klinkt natuurlijk fantastisch, maar dan komt direct de omkering: Rufus’ zijn moeders zijn eersteklas dieven. Ze overvallen en roven dat het een lieve lust is. Het maakt direct nieuwsgierig naar de rest van het verhaal. De ouders van de drie kinderen hebben iets behoorlijk absurds, wat het verhaal erg grappig maakt.

Het laat ook zien dat dingen er voor buitenstaanders heel fijn uit kunnen zien (Felix zou maar al te graag met Rufus ruilen, kan hij eindelijk eens videogamen), die eigenlijk totaal niet fijn zijn. Het plan dat de jongens bedenken om hun leven om te kunnen gooien, maakt het boek spannend. Zal het ze lukken. De komst van Viebe draagt hieraan bij.

Alle drie de kinderen zijn stoer, dapper, wijs en grappig op hun eigen manier. Je kunt makkelijk met ze meeleven. De ouders zijn zo idioot dat ze zowel grappig als eng zijn. Sofie Leyts heeft een vlotte manier van schrijven, een scherpe pen en humor. Ze weet absurdistische situaties geloofwaardigheid mee te geven.

Voor iedereen die houdt van een goed geschreven, spannend avontuur waarin kinderen slimmer zijn dan volwassen, kan het hart ophalen aan De grote postzegelroof van Rufus, Felix en (per ongeluk ook van) Fiebe. Het boek is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Recensie van Jolien Dalenberg

Sofie Leyts De grote postzegelroof van Rufus, Felix en (per ongeluk ook van) Viebe

De grote postzegelroof

van Rufus, Felix en (per ongeluk ook van) Viebe

  • Auteur: Sofie Leyts (België)
  • Soort boek: Vlaamse jeugdthriller (10+ jaar)
  • Uitgever: Pelckmans
  • Verschijnt: 21 augustus 2025
  • Omvang: 272 pagina’s
  • Uitgave; paperback / ebook
  • Prijs: € 17,00 / € 12,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het nieuwe boek van Sofie Leyts

Rufus Donkers is de zoon van twee doorgewinterde dievegges. Het gezin verhuist om de haverklap, want overal valt wel iets te stelen, maar Rufus wil niets liever dan zich ergens thuis voelen en een normaal leven leiden.

Felix is de zoon van een extreem strenge politie-inspecteur. Hij krijgt voor elke misstap een boete, waardoor zijn leven wel een strafkamp lijkt. Tot Rufus in zijn straat komt wonen en er een nieuwe wereld voor hem opengaat.

De jongens sluiten vriendschap en besluiten hun levens een andere wending te geven. Het enige wat ze daarvoor moeten doen is de meest kostbare postzegel ter wereld stelen. Er is maar één probleem: ze worden per ongeluk afgeluisterd door Viebe, het braafste kind van het universum.

Sofie Leyts is geboren in 1978. Ze werkt al twintig jaar in de bibliotheeksector. Het liefst zit ze mensen achterna met boeken die ze absoluut moeten lezen. In 2018 debuteerde ze met Vitus en een mysterie zo groot als het heelal of misschien nog groter. Twee jaar later volgden Jozefien Wachters en de strijd om altijd, dat werd genomineerd voor de Leesjury 2021-2022 en De familie Claus, naar de gelijknamige film. Momenteel schrijft ze haar eerste boek voor volwassenen. Haar verhalen zijn grappig en spannend maar ook gevoelig, en altijd is er wel een hoekje af.

Bijpassende boeken