Tag archieven: DDR

Willem du Gardijn – Het koor van de 300 moordenaressen

Willem du Gardijn Het koor van de 300 moordenaressen recensie en informatie van de inhoud van de roman over Oost-Berlijn in de DDR. Op 25 maart 2025 verschijnt bij Uitgeverij Koppernik de nieuwe roman van de Nederlandse schrijver Willem du Gardijn. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijver en over de uitgave.

Willem du Gardijn Het koor van de 300 moordenaressen recensie van Tim Donker

De koning danst op de muziek van een fascist.
De zon het volk het brood de spelen.
En de koning danst op de muziek van een fascist.

Andermaal spreekt een achterplat maar halve waarheden. Het zegt van Lena en Maksa. Ze wonen naast elkaar in de brede straat, ze reizen samen met de tram naar hun werk, want ook werken doen ze in hetzelfde bedrijf. Dat is waar, het achterplat liegt er niet over. Ze hebben mannen, Frans en Markus, ze hebben kinderen, Rainer en Rosie, twee gezinnen, wonend naast elkaar, de vrouwen zijn al bevriend sedert hun kindertijd, de kinderen krijgen misschien ook wel iets met elkaar. De boodschappen doen Lena en Maksa ook al samen, het zou alles heel gewoon kunnen zijn, heel volks. Behalve dan dat het verhaal speelt in Oost-Berlijn, in de tijd van, denk ik, Erich Honecker, toen de muur nog fier overeind stond (en dat maakt alles anders en net dat zegt het achterplat u niet). U weet. De socialistische eenheidspartij. De Stasi. Alle bedrijven in handen van de staat, alle neuzen dezelfde kant op. Planeconomie. Afgegrendelde grenzen. De welvaart en de mensenrechten waren elders. Alleen het socialisme gold, wie het socialisme niet aanhing was een vijand van het volk. En alles dat van verre of nabij met het gehate kapitalisme in verband gebracht kon worden, was uit den boze. Maar Lena en Maksa willen ook wel eens een spijkerbroek kunnen dragen. Dan. Er worden dingen gefluisterd, er zou iets gaande zijn, het moet alles strikt geheim, Markus weet ervan, er zijn mensen bij betrokken die alleen gekend kunnen en mogen worden via initialen, maar het lijkt echt zo te zijn: dat er een tunnel gebouwd wordt. Een tunnel, dwars onderdoor de muur, een tunnel die uitkomt in West-Berlijn, een tunnel naar de vrijheid, een tunnel naar spijkerbroeken. En hoe opmerkelijk: de tunnel zou uitkomen in de kelder van de slagerij bij Frans, Lena, Maksa en Markus in de straat, de vier buren moeten daar alleen nog even een beginnetje hakken, en dan komen ze hun bevrijders vanzelf tegen. Het moet gebeuren in een nacht, het komt, het komt eraan, nog even geduld en dan kunnen ze gaan.

Het blijkt alles verraad. Maksa speelt een dubbelrol, onduidelijk is hoe lang al, misschien al heel lang, er is geen tunnel, er zijn wel agenten, er wordt geschreeuwd, gerend, geschoten, iemand overleefd het niet, Lena probeert de koelbloedige moord van een agent op andere familieleden te voorkomen, de kogel verdwaalt en doorboort een andere agent, nu is Lena een moordenares, van een agent nog wel, een beschermer van het socialisme, hoe erg kan een mens zijn, Lena komt in de gevangenis.

In de gevangenis is het erg. Manipulaties, vernederingen, vuigheden, vuile spelletjes. Er is gefilmd, in het huis van Lena en Frans, er zijn beelden, ook van Frans met een andere dame op ergens een hotelkamer ofzo, sadistische bewakers laten Lena alles zien, het is alles onderdeel van iets veel groters, Maksa heeft in veel een rol gespeeld, Maksa heulde al langer van de machtshebbers, onduidelijk is hoe lang, in een onvrij land is het onmogelijk om niet af en toe te collaboreren, Rik Zaal toonde dat onlangs al onweerlegbaar aan, hoe zou je zelf zijn, hoe lang kan je je rug recht houden in omstandigheden waaronder de rug buigen zoveel voordeel brengt? Soms is verraad heel begrijpelijk, al zijn er gradaties misschien, en erg onmenselijk schildert Du Gardijn Maksa zeker niet af. En helemaal vrijuit gaat ze ook niet: na een lichtere straf komt ze onder curatele te staan van een misschien niet heel onaardige maar wel tamelijk opdringerige en ook enigszins viezige man die voornamelijk op haar liefde uit is. Het eindigt ermee dat ook Maksa voor moord gevangen wordt gezet.

Ergens, niet ver van Leipzig, is een vrouwengevangenis. Er zitten driehonderd moordenaressen gevangen. Twee ervan zijn Maksa en Lena. De grote hoedster is “het vrouwtje”, een kleine, niet al te moje vrouw die voor vele veranderingen, zeg verbeteringen, in de gevangenis heeft gezorgd. “Het vrouwtje” houdt therapeutische sessies met de moordenaressen, en de veelvuldige, door haar gedirigeerde, koorgezangen hebben een al even therapeutische werking. Hoewel “het vrouwtje” een sleutelrol speelt in Het koor van de 300 moordenaressen, ontwikkelt deze verhaallijn zich pas tegen het einde van het boek – ja dat hele koor van driehonderd moordenaressen komt pas tegen het einde van het boek aan bod. Het is waar de roman een haast surrealistiese lading krijgt. Ofnee. Wacht. Anders.

Want het zal wel. Dat Du Gardijn een te totalitair en te verstikkend beeld schetst van het toenmalige Oost-Berlijn. Jaja. Dat zal best. Ik weet het niet. Ik was toen niet daar, ik ben maar één keer in Berlijn geweest, dat was aan deze zijde van de millenniumwending, de muur was allang verleden tijd, ik was niet heel erg onder de indruk van Berlijn maar achteraf hoorde ik uit vele monden dat ik me niet in de goede wijken begeven had, ik had naar daar en daar moeten gaan, waar het allemaal veel mojer was dan waar ik geweest was. Het zal wel. Het zal allemaal wel. En toen kwam de overheid en zei dat de mensen niet naar hun werk mochten, dat de kinderen niet naar school mochten, dat niemand na tien uur ’s avonds nog de straat op mocht, dat je louter geboeid en gekneveld de supermarkt in mocht, dat de oude mensen moesten sterven zonder ooit nog hun kinderen of hun geliefden te zien, dat wie zich niet liet inspuiten met een of ander veel te snel ontwikkeld serum waarvan niemand de effecten op langere termijn kon voorspellen niet het recht had om op restaurant of op kaffee te gaan, en ik zei Het totalitarisme is geïnstalleerd, we moeten iets doen en monneer Bepaaldekeuzeshebbenbepaaldegevolgenendatisaltijdalzogeweest zei Ik vind niet dat het totalitarisme geïnstalleerd is en ik dacht hoeveel totalitarisme moet er zijn voor je het totalitarisme mag noemen? En de koning danst op de muziek van een fascist, de koning staat met zijn bolle kop vrolijk te wiegen op de muziek van een fascist, en ik denk is dat niet het begin van verstikking? Mijn ademen alleszins al wat stroever bedacht ik me dat het fascisme zo zou komen: met de koning vrolijk, de koning dansend, de koning die van de krommen aas gebaart. Hoe stroef moet het ademen gaan voor er sprake is van verstikking? Ik weet het niet, maar wat meer is –

want er is altijd meer –

wat meer is, is dit: waarom moeten Nederlanders proza toch altijd aan een of andere buitenromaneske realiteit toetsen? Een romancier is geen historicus. Waarom literatuur meten aan een lat die iets zeggen wil over het “wie es eigentlich gewesen war”, er zijn altijd anderen die beter kunnen zeggen wie es eigenlich gewesen war en die mogen anderen dan op de vingers tikken en zeggen ja so war es dus nicht. Nicht zo verstikkend en nicht zo totalitair, jajaja, het zal wel, er waren geloof ik ook westberlijners die liever in het oosten dachten te wonen, hoeveel verstikking is verstikkend genoeg, de koning danst op de muziek van een fascist en Boele zegt dat dat het verschrikkelijke was, voor ons westerlingen, toen, in de jaren tachtig, dat de Stasi alles van je wist, in zo’n soort maatschappij hoopte je toch nooit te hoeven leven, en nu, zegt Boele, geven we al onze privacy prijs aan koekjes en aan het internet, de grote bedrijven weten nu misschien wel meer van ons dan de Stasi ooit van haar burgers wist, misschien is het waar wij nu leven wel verstikkender en totalitairder dan ooit, en so war es dus nicht, waarom moet ik verdomme een abonnement nemen als ik alleen even wil lezen wat een of andere gast over een of ander boek geschreven heeft, nog een reden om kranten te mijden als de pest, maar wat ik zeggen wil is dat realiteitszin volgens mij niet de voornaamste waarde is in Het koor van de 300 moordenaressen. Misschien vergis ik me, maar het lijkt me dat het Du Gardijn er niet om te doen is een volledig en juist beeld te schetsen van het toenmalige Oost-Berlijn (en misschien had hij er wel beter aan gedaan om een fictieve plek in een fictieve tijd als achtergrond te gebruiken), hij lijkt mij, eerder, een podium te willen geven aan een bepaald soort vervreemding.

Die bijna hypnotiese vervreemding.

Dat vreemde sfeertje dat er doorheen gans de roman hangt.

Dat beklemmend is ja, maar ook bijna kinderlijk, bijna sprookjesachtig. Dat onwerkelijke. Dat, sja, toch, dromerige. De ene keer neigend naar een nachtmerrie. De andere keer alleen maar verwarrend. En soms  welhaast mooi.

Gardijns instrument, de taal, is overeenkomstig gestemd. Lange, meandere zinnen, vol komma’s, soms lichtelijk naïef, of, in ieder geval toch, impressionisties. De ene keer is Lena aan het woord, de andere keer Maksa. Iemand zei dat Du Gardijn doorsloeg in zijn schrijfstijl maar ik vind zijn stijl werkelijk prachtig. Ook de taal is gezang hier, ook de taal hypnotiseert. Uiteindelijk creëert het een heel nieuw universum dat het bestaande universum niet wenst te reproduceren maar zo haar eigen wetmatigheden heeft. Geloven in een tunnel naar West-Berlijn kan, je woonst veil hebben voor een spijkerbroek kan, een gevangenis met driehonderd moordenaressen kan, een vrouw die met liefde het koor leidt kan, gelouterd de gevangenispoort uitlopen kan ook. Kan allemaal zo erg dat het universum van Het koor van de 300 moordenaressen iets is waar je zo maar in zou kunnen verdwalen, hier en nu op goede dag of in een daar en dan op een kwadere dag – want in een land waar de koning danst op de muziek van een fascist is er nog veel meer verstikking mogelijk.

Willem du Gardijn Het koor van de 300 moordenaressen

 

Het koor van 300 moordenaressen

  • Auteur: Willem du Gardijn (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse DDR roman
  • Uitgever: Uitgeverij Koppernik
  • Verschijnt: 25 maart 2025
  • Omvang: 232 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,50 / € 11,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Willem du Gardijn

De vriendinnen Anna en Maksa, die werken bij Die Fleisch Union Berlin, worden door een functionaris van de partij uitgenodigd voor een gesprek. De intimiderende ontmoetingen zetten een keten van gebeurtenissen in gang die niet anders dan noodlottig lijkt te kunnen eindigen.

In Het koor van de 300 moordenaressen roept Willem du Gardijn, in zijn geroemde stijl, de donkergrauwe wereld van Oost-Berlijn in de jaren tachtig van de vorige eeuw op. Ondanks de grove ernst van de communistische ideologie en het verraad door je naasten schetst hij een intrigerend claustrofobische wereld die toont dat het zelfs in de meest uitzichtloze tijden saamhorigheid een ontsnapping kan bieden.

Willem du Gardijn (1964) studeerde in Utrecht en Berlijn. In 2008 publiceerde hij de roman Monografie van de mond. Daarmee werd hij genomineerd voor de Academica Literatuur Prijs. In 2011 verscheen zijn buitengewoon goed ontvangen verhalenbundel Negen raven. In 2016 volgde de roman Bevrijding. In de herfst van 2018 verscheen de verhalenbundel Het grote vakantiepark. Met deze verhalenbundel stond du Gardijn op de longlist van de Bookspot Literatuurprijs. Zijn laatste roman Het einde van het lied (2021) stond op de longlist van de Libris Literatuur Prijs en de Boekenbon Literatuurprijs 2022.

Willem du Gardijn Het einde van het lied RecensieWillem du Gardijn (Nederland) – Het einde van het lied
Nederlandse roman
Recensie van Tim Donker
Weergaloos mooi. Het nam me mijn adem. Het stolde mijn bloed. Het zette de tijd stil. Dit is literatuur van het allerhoogste nivo…lees verder >

Bijpassende informatie

Katja Hoyer – Achter de Muur

Katja Hoyer Achter de Muur recensie en informatie boek over Oost-Duitsland 1949-1990 van de Duits-Britse historicus en schrijfster. Op 1 oktober 2024 verschijnt bij Uitgeverij Querido Facto de Nederlandse vertaling van Beyond the Wall het boek over de DDR van Katja Hoyer. Hier lees je informatie over de inhiud van het geschiedenisboek, de schrijfster en over de uitgave.

Katja Hoyer Achter de muur recensie en informatie

  • “Hoyer rekent af met het eenzijdige beeld dat we van de DDR kennen. In Achter de Muur belicht ze de veelkleurige geschiedenis van Oost-Duitsland […] Ze vervalt daarbij niet in camp, in heimwee naar trabanten.” (Paul van der Steen, Trouw)
  • “Een sprankelende geschiedenis. Hoyer geeft een geheel nieuw beeld van Oost Duitsland door ook het leven van gewone mensen te beschrijven.” (Michel Krielaars, NRC Handelsblad)
  • “De eerste echt volwaardige geschiedenis van de DDR.” (Marnix Verplancke, De Morgen)

Katja Hoyer Achter de muur

Achter de Muur

Oost-Duitsland 1949-1990

  • Auteur: Katja Hoyer (Duitsland, Engeland)
  • Soort boek: geschiedenisboek
  • Origineel: Beyond the Wall (2023)
  • Nederlandse vertaling: Pon Ruiter
  • Uitgever: Querido Facto
  • Verschijnt: 1 oktober 2024
  • Omvang: 512 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het boek over de geschiedenis van de DDR van Katja Hoyer

In 1990 verdween een land van de wereldkaart. In de eenenveertig jaar die Oost-Duitsland heeft bestaan, was het in westerse ogen meer een metafoor dan een echte plek, meer het clichébeeld van het grauwe communisme dan een land van echte mensen. Na de eenwording van Duitsland werd de geschiedenis van de ddr gepolitiseerd en gebagatelliseerd. Het leek alleen nog maar over de greep van het partijapparaat en de onvrijheid van burgers te gaan. In het succesvolle en veelbesproken Achter de Muur rekent de Duits-Britse historica Katja Hoyer af met deze achterhaalde perceptie.

Katja Hoyer (1985, Guben, Brandenburg, DDR), verbonden aan King’s College in Londen, schrijft columns en opiniestukken in The Washington PostThe Spectator en Die Welt. Met Achter de Muur, dat in diverse landen in een vertaling verscheen, joeg ze de discussie over ‘het ware Duitsland’ stevig aan.

Bijpassende boeken en informatie

Brigitte Reimann – Groeten aan Amsterdam Privé-domein 330

Brigitte Reimann Groeten aan Amsterdam Privé-domein 330 recensie en informatie brievenboek met de correspondentie met Irmgard Weinhofen 1956-1973. Op 20 augustus 2024 verschijnt als , de Nederlandse vertaling van het brievenboek Grüß Amsterdam, Briefwechsel 1956-1973, geschreven door Oost-Duitse schrijfster Brigitte Reimann. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijfster, de vertaalster en over de uitgave.

Brigitte Reimann Groeten aan Amsterdam Privé-domein 330 recensie en informatie

Als er in de media een boekbespreking of recensie verschijn van Groeten aan Amsterdam, het brievenboek van Brigitte Reimann, dan besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Brigitte Reimann is op 21 juli 1933 geboren in het stadje Burg in Sachsen-Anhalt, Duitsland. Toen ze veertien jaar oud was, kreeg ze kinderverlamming waardoor ze een half jaar in isolatie moest doorbrengen. Tijdens deze periode besloot ze om schrijfster te worden. Ze woonde in de DDR en moest zich houden aan de door het regime ingestelde socialistische realisme waarin het communisme werd gepropageerd en geïdealiseerd. Alhoewel ze er aanvankelijk positief tegenover stond veranderde haar kijk erop al vrij snel en nam ze er afstand van. Helaas stierf Brigitte Reimann al op jonge leeftijd, slechts 39 jaar oud, op 20 februari 1973  in Oost-Berlijn.

De roman Die Geschwisterin Nederlandse vertaling uitgeven als Mijn broer en ik (∗∗∗∗), verscheen oorspronkelijk in 1963. Meer lezenswaardige boeken van Brigitte Reimann zijn de roman Franziska Linkerhand die na haar dood postuum werd uitgegeven in 1974. En haar dagboeken Ich bedaure nichts in het Nederlands vertaald met Ik heb nergens spijt van.

Brigitte Reimann Groeten aan Amsterdam Privé-domein 330

Groeten aan Amsterdam

Correspondentie met Irmgard Weinhofen 1956-1973

  • Auteur: Brigitte Reimann (DDR)
  • Soort boek: brievenboek
  • Origineel: Grüß Amsterdam: Briefwechsel 1956-1973
  • Nederlandse vertaling: Elly Schippers
  • Uitgever: De Arbeiderspers, Privé-domein 330
  • Verschijnt: 20 augustus 2024
  • Omvang: 352 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 28,99
  • Boek bestellen bij: Bol Libris

Flaptekst van Privé-domein 330 het brievenboek van Brigitte Reimann

‘Een vriendin als jij mis ik nu heel erg’, schreef Brigitte Reimann in 1969 aan Irmgard Weinhofen, die sinds haar huwelijk met een Nederlander in het verre Amsterdam woonde. De brieven die ze elkaar sturen, getuigen van een bijzonder hechte vriendschap. Privézaken, roddels, cultuurpolitiek, literatuur, de verschillen tussen Nederland en de DDR; alles komt aan de orde.

Als Brigitte door kanker wordt getroffen en nauwelijks meer kan schrijven, houden vrienden Irmgard op de hoogte van Brigittes ziekbed. Deze correspondentie voegt tot dusver onbekende elementen toe aan de biografie van Brigitte Reimann.

Bijpassende boeken en informatie

Julia Schoch – Het liefdespaar van de eeuw

Julia Schoch Het liefdespaar van de eeuw recensie en informatie over de inhoud van de Duitse roman. Op 11 juni 2024 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers de Nederlandse vertaling van de DDR-roman van de Duitse schrijfster Julia Schoch. Hier lees je informatie over de inhoud van roman, de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Julia Schoch Het liefdespaar van de eeuw recensie

Als er in de media een boekbespreking en recensie verschijnt van de DDR-roman Het liefdespaar van de eeuw, geschreven door Julia Schoch, besteden we er op deze pagina aandacht aan.

  • “Es gelingt Julia Schoch aufs Neue, den kleinsten Erschütterungen (…) klug und eigenwillig nachzugehen. (…) Kaum je hat man vergleichbar entschlossen über die Entfremdung zweier Liebender gelesen bis in die kleinsten Windungen der Empfindungen hinein.” (Sandra Kegel, Frankfurter Allgemeine Zeitung)
  • “Das wahrste Buch über Liebe und Scheitern und unerträgliche Erwartungen, das ich seit Langem gelesen habe. (…) Es geht um uns in diesem Jahrhundert, in dem die verzweifelte Liebe uns irgendeinen verloren gegangenen Sinn ersetzen soll.” (Elke Heidenreich, Süddeutsche Zeitung)

Julia Schoch Het liefdespaar van de eeuw

Het liefdespaar van de eeuw

  • Auteur: Julia Schoch (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Das Liebespaar des Jahrhunderts (2023)
  • Nederlandse vertaling: Josephine Rijnaarts
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 11 juni 2024
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Julia Schoch

Een vrouw wil haar man verlaten. Na vele, vele jaren samenwonen is ze vastbesloten – maar ook gebroken. Hoe is het zover gekomen? Terwijl ze haar volgende stap overweegt, maakt ze een trip down memory lane. Er waren veel hoogtepunten: de vroege, extatische liefdesdagen op een universiteit in de DDR, en later hun jaren met hun jonge kinderen. Maar er waren ook dieptepunten, momenten die de loop van hun leven veranderden. Momenten die de voorafschaduwing vormden van een mislukking. Kan men zeggen dat iets wat zolang heeft geduurd echt is mislukt?

Bijpassende boeken

Thomas Brussig – Het kortste stukje van de Sonnenallee

Thomas Brussig Het kortste stukje van de Sonnenallee. Op 15 februari 2024 verschijnt bij uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van de DDR-roman uit 1999 van de Duitse schrijver Thomas Brussig. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de schrijver, de vertaler en over de uitgave.

Thomas Brussig Het kortste stukje van de Sonnenallee recensie

Zodra er boekbesprekingen en recensies van Het korste stukje van de Sonnenallee, de DDR-roman van Thomas Brussig verschijnen, kun je er hier over lezen.

Informatie over Thomas Brussig

Thomas Brussig is op 19 december 1964 geboren in Oost-Berlijn, de toenmalige hoofdstad van de DDR. Hij volgde er een opleiding tot bouwvakker die hij ook voltooide en moest daarna, zeer tegen zijn zin in dienst van het leger van de DDR. Na de val van de muur ging hij in 1990 sociologie te studeren aan de Freie Universität Berlin. Na ruim twee jaar maakte hij de overstap naar filmacademie van Babelsberg in Potsdam waar hij in 2000 afstudeerde als dramaturg voor film en televisie.

Zijn debuutroman Wasserfarben verscheen in 1991. Zijn tweede roman Helden wie wir uit 1995 zorgde voor zijn definitieve doorbraak zowel in Duitsland als het buitenland. Het werd in het Nederlands vertaald als Helden zoals wij, in 1999 gevolgd door de roman Am kürzeren Ende der Sonnenallee dat nu in vertaling verschijnt bij uitgeverij Cossee en waarover je hier alles kunt lezen. Sindsdien heeft Thomas Brussig nog een tiental andere boeken geschreven.

Thomas Brussig Het kortste stukje van de Sonnenallee

Het kortste stukje van de Sonnenallee

  • Auteur: Thomas Brussig (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse Berlijn roman
  • Origineel: Am kürzeren Ende der Sonnenallee (1999)
  • Nederlandse vertaling: Wil Boesten
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 15 februari 2024
  • Omvang: 200 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Prijs: € 22,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de Berlijn roman van Thomas Brussig

Micha woont in de Sonnenallee in Berlijn, maar in het korte, oostelijke stuk van de door de muur in tweeën gehakte straat. Hij en zijn vrienden zijn iets jonger dan de studenten in Good Bye, Lenin!, maar ze hebben dezelfde inventieve humor en delen hetzelfde verlangen naar een minder bekrompen leven. Meer seks, jeans en rock-’n-roll! Voor een Stones-elpee uit het Westen zijn ze overal toe bereid. Bovendien zijn ze allemaal verliefd op de beeldschone Miriam, maar ze leggen het af tegen de jongens uit het Westen, die met hun motor vrijelijk de grens kunnen oversteken. Wanneer Micha plots een brief krijgt – mogelijk van Miriam – belandt die per ongeluk in de Todesstreifen, het niemandsland tussen Oost en West.

Brussigs roman is het grappige en charmante verhaal van tienerjongens tegen het decor van de DDR tijdens de jaren tachtig. Het kortste stukje van de Sonnenallee (1999) werd een mega-bestseller in Duitsland en werd verfilmd. Mede dankzij een enthousiast nawoord van Jonathan Franzen verovert het nu ook de internationale bestsellerlijsten.

Bijpassende boeken en informatie

Brigitte Reimann – Mijn broer en ik

Brigitte Reimann Mijn broer en ik recensie en informatie over de inhoud van de DDR-roman uit 1963. Op 14 november 2023 verschijnt bij uitgeverij De Geus de Nederlandse vertaling van Die Geschwister van de Oost-Duitse schrijfster Brigitte Reimann.

Brigitte Reimann Mijn broer en ik recensie en informatie

Brigitte Reimann is op 21 juli 1933 geboren in het stadje Burg in Sachsen-Anhalt, Duitsland. Toen ze veertien jaar oud was, kreeg ze kinderverlamming waardoor ze een half jaar in isolatie moest doorbrengen. Tijdens deze periode besloot ze om schrijfster te worden. Ze woonde in de DDR en moest zich houden aan de door het regime ingestelde socialistische realisme waarin het communisme werd gepropageerd en geïdealiseerd. Alhoewel ze er aanvankelijk positief tegenover stond veranderde haar kijk erop al vrij snel en nam ze er afstand van. Helaas stierf Brigitte Reimann al op jonge leeftijd, slechts 39 jaar oud, op 20 februari 1973  in Oost-Berlijn.

De roman Die Geschwister, die nu in Nederlandse vertaling wordt uitgegeven verscheen oorspronkelijk in 1963. Meer lezenswaardige boeken van Brigitte Reimann zijn de roman Franziska Linkerhand die na haar dood postuum werd uitgegeven in 1974. En haar dagboeken Ich bedaure nichts in het Nederlands vertaald met Ik heb nergens spijt van.

Oorspronkelijk verscheen de roman van Brigitte Reimann in 1963 en een aantal jaren in 1969 in de DDR in een aangepaste, lees minder kritische versie. Gelukkig is een aantal jaren geleden een manuscript gevonden die een ander licht werp op de inhoud van de roman en deze eigenlijk krachtiger en indringender maakt en in ere herstelt.

Mijn broer en ik vertelt het verhaal een vrouw die in een soort van gewetensconflict raakt als ze hoort dat haar broer het plan heeft om naar het West-Duitsland te gaan. Hij heeft genoeg van het uitzichtloze bestaan in de DDR. Elizabeth, de zus, wil niet dat hij vertrekt en probeert hem over te halen te blijven. Op indringende wijze beschrijft Brigitte Reimann de worsteling van de vrouw met haar eigen leven en de twijfels over de “heilstaat” DDR.

Als je weet dat Reimann de roman plaatst in de maanden voorafgaand aan de bouw van de Berlijnse Muur, alhoewel dit nergens ter sprake komt, wordt het verhaal des te aangrijpender. De roman is een van de weinige boeken die in deze periode geschreven zijn, waarin de last van het leven in het communistische Oost-Duitsland zo goed is beschreven, een bijzondere leeservaring die is gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Brigitte Reimann Mijn broer en ik recensie

Mijn broer en ik

  • Auteur: Brigitte Reimann (DDR)
  • Soort boek: DDR-roman
  • Origineel: Die Geschwister (1963)
  • Nederlandse vertaling: Jantsje Post, Marianne van Reenen
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 14 november 2023
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 19,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman van Brigitte Reimann

De jonge, idealistische schilder Elizabeth en haar één jaar oudere broer Uli hebben een bijzonder hechte relatie. Maar als de twee in 1961 de paasdagen samen doorbrengen in het Oost-Duitse provinciestadje waar ze zijn opgegroeid, komt Elizabeth erachter dat Uli van plan is om net als hun oudere broer naar het Westen te vluchten, omdat hij in de DDR geen toekomst meer ziet. In de paar dagen die ze nog hebben, doet ze er alles aan om te zorgen dat hij blijft.

Mijn broer en ik, dat werd geschreven terwijl de Berlijnse muur gebouwd werd, is een van de zeer weinige contemporaine boeken die de menselijke tol van de Duitse deling invoelbaar maakten. Een onweerstaanbaar verhaal over individualisme, loyaliteit en de moed om te staan voor je eigen idealen.

Bijpassende boeken en informatie

Harrie Lemmens – De Muur voorbij

Harrie Lemmens De Muur voorbij recensie en informatie over de inhoud van het boek over met autobiografische verhalen over Berlijn. Op 15 augustus 2023 verschijnt bij uitgeverij De Arbeiderspers het autobiografische boek van Harrie Lemmens over zijn verblijf in Oost-Berlijn van 1981 tot 1983.

Harrie Lemmens De Muur voorbij recensie en informatie

Harrie Lemmens is in 1953 geboren in de Limburgse stad Weert. Van 1971 tot 1979 studeerde hij wijsbegeerte en Nederlands aan de universiteit van Nijmegen. Na zijn studie ging hij aan de slag als vertaler Duits-Nederlands. Van 1981 tot 1983 werkte hij als vertaler in  Oost-Berlijn, de hoofdstad van de DDR waar hij zijn vrouw Ana Carvalho ontmoette. Hierdoor is hij zich vooral gaan toeleggen op het vertalen van literaire boeken uit het Portugees. Voor zijn vertaalwerk ontving hij in 2006 de vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren ontving.

In De muur voorbij verhaalt Harrie Lemmens over zijn periode in de DDR. Hij vertelt op geheel eigen wijze over zijn periode in de DDR. Blijkbaar heeft hij zijn leven in Oost-Berlijn goed gedocumenteerd omdat hij soms de kleinste details weet op te roepen van gebeurtenissen die zo’n veertig jaar geleden plaatsvonden.

Hij laat op subtiele wijze zien hoe de bevolking van de DDR onder de duim werd gehouden en hoe het was om als vertaler achter het ijzeren gordijn te werken. Enige ambivalentie roept zijn houding toch wel op omdat hij in zijn vertaalwerk vaak Oost-Duitse propaganda vertaalde naar het Nederlands. Aan de andere kant wordt op vrij subtiele wijze ook duidelijk welke uitwerking het systeem van repressie trachtte de bevolking in toom te houden. Met het boek voegt Harrie Lemmens een klein hoofdstuk toe aan de toch al rijke literatuur over de voormalige DDR. Het boek is gewaardeerd met ∗∗∗∗∗ (zeer goed).

Harrie Lemmens De Muur voorbij boek over Berlijn recensie

De Muur voorbij

Berlijnse fado

  • Auteur: Harrie Lemmens (Nederland)
  • Soort boek: reisverhalen over Berlijn
  • Uitgever: De Arbeiderspers
  • Verschijnt: 15 augustus 2023
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 23,50 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (zeer goed)

Flaptekst van het boek over Berlijn van Harrie Lemmens

Herfst 1981 reisde Harrie Lemmens naar Oost-Berlijn om daar – aan die zijde van de Muur – als beginnend vertaler aan de slag te gaan voor bureau Intertext, waar hij – met toenemende tegenzin – brochures en ander propagandamateriaal vertaalde voor de Nederlandstalige markt. Hoewel hij er met een paar korte tussenpozen zo’n drie jaar woonde, was zijn verblijf in de ddr (door hemzelf meermaals ironisch Dantes Droom Republiek genoemd) geen ideologische keuze voor het ‘reëel bestaande socialisme’. Hij verlangde gewoon naar iets nieuws, ‘ook al was het bij voorbaat duidelijk dat dat geen paradijs genoemd kon worden.’ Sadder and wiser? Nee, hij leerde er de (Portugese) liefde van zijn leven kennen.

Bijpassende boeken en informatie

Angelika Klüssendorf – Risse

Angelika Klüssendorf Risse recensie en informatie over de inhoud van de het nieuwe autobiografische boek van de Duitse schrijfster. Op 1 september 2023 verschijnt bij uitgeverij Piper Verlag de nieuwe boek met DDR verhalen van de Duitse schrijfster Angelika Klüssendorf. Het boek staat op de longlist van de Deutscher Buch Preis 2023. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd.

Angelika Klüssendorf Risse recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van de verhalenbundel Risse. Het boek is geschreven door Angelika Klüssendorf. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud bundel met autobiografische verhalen over de DDR van de Duitse auteur.

Angelika Klüssendorf Risse recensie

Risse

Flaptekst van de bundel met verhalen over de DDR van Angelika Klüssendorf

Eines der wenigen Fotos, die es von mir gibt, habe ich selbst in einem Fotoatelier aufnehmen lassen. Es war kurz nach meiner Ankunft auf Usedom bei meinem Vater gewesen. Ich hatte mir das erste Mal meine Haare bei einem Friseur schneiden lassen, ich trug ein gestreiftes Kleid mit einem dunklen Kragen, ein Geschenk meiner Stiefmutter. Ich erinnere mich, wie ich dastand, ein Bein vor das andere geschoben, und ein Lächeln, von dem ich annahm, es gehöre auf ein Foto.

Wenn ich das Bild heute betrachte, sehe ich Freude und Erwartung des Sommers in meinem Gesicht. Es ist ein Beweisfoto, dass es mich gibt und mir ein schönes Kleid zusteht, obwohl ich ebenso die Vorahnung erkenne: Diesem scheinbar verlässlichen Augenblick nicht zu trauen, doch da ist auch der Wille, Wünsche und Begehren einzufordern, und die Frage: Wie könnte es aussehen, ein mir gemäßes Leben?

Das Mädchen ist zurück:In zehn Geschichten entfaltet Angelika Klüssendorf ein Kinderleben in der DDR in den 60ern und 70ern, geprägt von Ungeborgenheit und Sehnsucht. Nach dem Tod der geliebten Großmutter muss das Mädchen Übergriffen und Teilnahmslosigkeit begegnen. Es ringt darum, seine Eltern auszuhalten und zu verstehen und die Schwester zu beschützen. Lichtblicke liefern Bücher, das Lesen bietet selbst im Kinderheim noch einen Ausweg.

Die Kaschnitz-Preisträgerin erzählt die Vorgeschichten zum Erfolgsroman „Das Mädchen“ neu, die vor zwanzig Jahren erschienen und nicht mehr lieferbar sind. Und sie überprüft schonungslos, was nicht erzählt wurde und warum. Ist Wahrhaftigkeit im Erzählen von sich möglich?

Angelika Klüssendorf, geboren 1958 in Ahrensburg, lebte von 1961 bis zu ihrer Übersiedlung 1985 in Leipzig; heute wohnt sie auf dem Land in Mecklenburg. Sie veröffentlichte mehrere Erzählbände und Romane und die von Kritik und Lesepublikum begeistert aufgenommene Romantrilogie „Das Mädchen“, „April“ und „Jahre später“, deren Einzeltitel alle für den Deutschen Buchpreis nominiert waren und zweimal auch auf der Shortlist standen. Zuletzt wurde sie mit dem Marie Luise Kaschnitz-Preis (2019) ausgezeichnet. Die französische Übersetzung ihres Romans „Vierunddreißigster September“ stand auf der Longlist des Prix Femina 2022.

Bijpassende boeken en informatie

Charlotte Gneuß – Gittersee

Charlotte Gneuß Gittersee recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe DDR roman. Op 30 augustus 2023 verschijnt bij uitgeverij S. Fischer Verlag de nieuwe roman van de Duitse schrijfster Charlotte Gneuß. Er is nog geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar op aangekondigd.

Charlotte Gneuß Gittersee recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden de roman Gittersee. Het boek is geschreven door Charlotte Gneuß. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de debuutroman over Leipzig in de jaren zeventig in de DDR, geschreven door de Duitse auteur Charlotte Gneuß.

Charlotte Gneuß Gittersee DDR roman recensie

Gittersee

  • Auteur: Charlotte Gneuß (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman, DDR roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: S. Fischer Verlag
  • Verschijnt: 30 augustus 2023
  • Omvang: 240 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 22,00 / € 18,99
  • Boek bestellen bij: Amazon
  • Winnaar Jürgen Ponto-Preis 2023
  • Longlist Deutscher Buch Preis 2023

Flaptekst van de eerste roman van Charlotte Gneuß

1976, im Dresdner Vorort Gittersee: Karin ist 16, hütet ihre kleine Schwester und hilft der renitenten Großmutter im Haushalt, die ihrer Zeit als Blitzmädel hinterhertrauert. Karins Vater verzwei­felt an der Reparatur seines Škodas wie an der des Familienlebens, und ihre Mutter würde am liebsten ein anderes Leben führen. Aufgehoben fühlt sich Karin bei ihrer Freundin Marie, dem einzigen Mädchen in der Klasse, das später nicht etwas machen, sondern etwas werden will: die erste Frau auf dem Mond. Und Karin ist verliebt: in ihren Freund Paul, der gerne Künstler wäre, aber im Schacht bei der Wismut arbeitet. Als Paul zu einem Ausflug aufbricht und nicht mehr zurückkommt, stehen eines Nachts zwei Uniformierte vor der Tür, und Karins Welt gerät aus den Fugen.

In diesem eindringlichen Debütroman erzählt Charlotte Gneuß von einer Welt, die es nicht mehr gibt und von der Frage, ob Unschuld möglich ist.

Bijpassende boeken en informatie

Anne Rabe – Die Möglichkeit von Glück

Anne Rabe Die Möglichkeit von Glück recenssie en informatie Duitse roman, gekozen op de shortlist van de Deutsche Buchpreis 2023. Op 18 maart 2023 verschijnt bij uitgeverij Klett-Cotta de nieuwe roman van de Duitse schrijfster Anne Rabe. Er is geen Nederlandse vertaling van de roman verkrijgbaar of aangekondigd.

Anne Rabe Die Möglichkeit von Glück recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen van de roman Die Möglichkeit von Glück. Het boek is geschreven door Anna Rabe. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse auteur.

Anne Rabe Die Möglichkeit von Glück Duitse roman

Die Möglichkeit von Glück

  • Auteur: Anne Rabe (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Taal: Duits
  • Uitgever: Klett-Cotta
  • Verschijnt: 18 maart 2023
  • Omvang: 384 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 24,00 / € 18,99
  • Boek bestellen bij: Amazon 
  • Shortlist Deutscher Buch Preis 2023

Flaptekst van de roman van Anne Rabe

In der DDR geboren, im wiedervereinigten Deutschland aufgewachsen. Als die Mauer fällt, ist Stine gerade einmal drei Jahre alt. Doch die Familie ist tief verstrickt. In ein System, von dem sie nicht lassen kann, und in den Glauben, das richtige Leben gelebt zu haben. Bestechend klar und kühn erzählt Anne Rabe von einer Generation, deren Herkunft eine Leerstelle ist.

Stine kommt Mitte der 80er Jahre in einer Kleinstadt an der ostdeutschen Ostsee zur Welt. Sie ist ein Kind der Wende. Um den Systemwechsel in der DDR zu begreifen, ist sie zu jung, doch die vielschichtigen ideologischen Prägungen ihrer Familie schreiben sich in die heranwachsende Generation fort. Während ihre Verwandten die untergegangene Welt hinter einem undurchdringlichen Schweigen verstecken, brechen bei Stine Fragen auf, die sich nicht länger verdrängen lassen. Anne Rabe hat ein ebenso hellsichtiges wie aufwühlendes Buch von literarischer Wucht geschrieben. Sie geht den Verwundungen einer Generation nach, die zwischen Diktatur und Demokratie aufgewachsen ist, und fragt nach den Ursprüngen von Rassismus und Gewalt.

Anne Rabe, geboren 1986, ist Dramatikerin, Drehbuchautorin und Essayistin. Ihre Theaterstücke wurden mehrfach ausgezeichnet. Als Drehbuchautorin war sie Teil der Kultserie »Warten auf’n Bus«. Seit mehreren Jahren tritt sie zudem als Essayistin und Vortragende zur Vergangenheitsbewältigung in Ostdeutschland in Erscheinung. Anne Rabe lebt in Berlin. »Die Möglichkeit von Glück« ist ihr Prosadebüt.

Bijpassende boeken en informatie