Tag archieven: Wereldbibliotheek

Elif Shafak – Er stromen rivieren in de lucht

Elif Shafak Er stromen rivieren in de lucht recensie en informatie van de nieuwe roman van de Turkse schrijfster. Op 22 juli 2024 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de nieuwe roman van de Turkse schrijfster Elif Shafak. De Nederlandse vertaling van het boek verschijnt eerder dan het origineel. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Elif Shafak Er stromen rivieren in de lucht recensie

Nadat er in de media een boekbespreking of recensie verschijnt van Er stromen rivieren in de lucht, de nieuwe roman van de uit Turkije afkomstige schrijfster Elif Shafak, besteden we er op deze pagina aandacht aan.

Elif Shafak Er stromen rivieren in de lucht.

Er stromen rivieren in de lucht

  • Auteur: Elif Shafak (Turkije)
  • Soort boek: Turkse roman
  • Origineel: There Are Rivers in the Sky (2024)
  • Nederlandse vertaling: Manon Smits
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 22 juli 2024
  • Omvang: 512 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Elif Shafak

Betoverende roman die zich afspeelt rondom de rivieren Tigris en de Theems.

Londen, 1840. Arthur raakt gefascineerd door het oude Mesopotamië en in het bijzonder door het epische Gilgamesj-gedicht, over een hooghartige held die pas tot inkeer komt wanneer hij alles is kwijtgeraakt.

Turkije, 2014. De 10-jarige Narin moet vluchten voor Isis, samen met haar oma, die uit een lange lijn van vrouwelijke zieners komt.

Londen, 2018. Zaleekhah vindt troost in haar onderzoek naar rivieren, en komt via een vriendin in aanraking met een bijzondere oude taal.

Wat de drie buitenstaanders door de eeuwen heen met elkaar verbindt, is het water, want: ‘Water bewaart alle herinneringen. Het zijn de mensen die vergeten.’

Bijpassende boeken

Claire Keegan – Op het allerlaatste moment

Op 8 februari 2024 verschijnt het nieuwe boek van de Ierse schrijfster Claire Keegan Op het allerlaatste moment bij uitgeverij Wereldbibliotheek. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, over de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Claire Keegan Op het allerlaatste moment recensie

Er is ook aandacht voor de boekbesprekingen en recensie van Op het allerlaatste moment, het nieuwe boek van de Ierse schrijfster Claire Keegan, zodra deze in de media verschijnen.

  • “Een mini-meesterwerk over vrouwen en mannen.” (The Irish Times)
  • “Keegan is de godin van kleine dingen. Haar vermogen om een hele wereld op te roepen met een paar woorden, of een volledige relatie met slechts paar pennenstreken, is ronduit wonderbaarlijk.” (The Herald)

Claire Keegan boeken en informatie

Claire Keegan is in 1968 geboren in County Wicklow als jongste kind in een groot Rooms-Katholiek gezin. Al op haar zeventiende jaar ging ze literatuur en politieke wetenschappen studeren aan de Loyola University in de Amerikaanse stad New Orleans.

In 1999 debuteerde Claire Keegan als schrijfster met de verhalenbundel Antarctica. Haar tweede boek met verhalen Walk the Blue Fields verscheen in 2007, gevolgd door de novelle Foster (Pleegkind) in 2010 en de verhalenbundel The Forester’s Daughter in 2019. Haar voorlaatste boek de novelle Small Things Like These (Dit soort kleinigheden) kwam in 2021 uit. De Nederlandse vertaling van de nieuwste verhalenbundel van Claire Keegan, waarover je hier alles leest, ligt begin februari 2024 in de boekhandel.

Claire Keegan Op het allerlaatste moment

Op het allerlaatste moment

  • Auteur: Claire Keegan (Ierland)
  • Soort boek: literaire fictie, verhalen
  • Origineel: So Late in the Day (2023)
  • Nederlandse vertaling: Harm Damsma, Niek Miedema
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 8 februari 2024
  • Omvang: 112 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 17,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Libris.nl

Flaptekst van het nieuwe boek van Claire Keegan

Adembenemend scherp inzicht in liefde, begeerte, verraad, en de altijd intrigerende verhoudingen tussen vrouwen en mannen

Na een rustige vrijdag op kantoor in Dublin, reist Cathal met de bus naar huis en piekert over Sabine, de vrouw met wie hij zijn leven had kunnen delen als hij anders gehandeld had. ’s Avonds, alleen voor de televisie met een fles champagne, blijven de gedachten aan Sabine en andere vrouwen hem achtervolgen en wordt de ware betekenis van de dag onthuld.

Is het een gebrek aan vrijgevigheid dat de relatie tussen mannen en vrouwen in de weg staat? Deze vraag wordt door Keegan messcherp invoelbaar gemaakt.

Bijpassende boeken

Akwaeke Emezi – Je grenzeloze schoonheid

Akwaeke Emezi Je grenzeloze schoonheid recensie en informatie over de inhoud van de roman van de Nigeriaanse auteur. Op 14 januari 2025 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman You Made a Fool of Death with Your Beauty van de uit Nigeria afkomstige auteur en videokunstenaar Akwaeke Emezi. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Akwaeke Emezi Je grenzeloze schoonheid recensie en informatie

  • “Een onbeschaamde ode aan het leven.” (New York Times)
  • “Meeslepende roman.” (Vogue)
  • “Anders, vernieuwend, betoverend. Lees Emezi, en diens verhalen zullen altijd in je hoofd meereizen.” (Splinter Chabot)

Akwaeke Emezi Je grenzeloze schoonheid

Je grenzeloze schoonheid

  • Auteur: Akwaeke Emezi (Nigeria)
  • Soort boek: Nigeriaanse roman
  • Origineel: You Made a Fool of Death with Your Beauty (2022)
  • Nederlandse vertaling: Diahann van van de Vijver
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 14 januari 2025
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Akwaeke Emezi

Vijf jaar na het tragische verlies van de liefde van haar leven is Feyi Adekola klaar om haar leven weer op te pakken. Ze is een succesvolle kunstenaar met haar eigen studio en deelt een appartement met haar beste vriendin Joy, die haar aanmoedigt weer te gaan daten.

Wat begint met een spannende ontmoeting op een feestje, mondt uit in een onvergetelijke zomer: een luxe tropische reis, diners bij een beroemde chef-kok, en een grote kans om haar kunstcarrière te lanceren. Maar haar nieuwe relatie wordt al snel op de proef gesteld door de gevaarlijke spanning die Feyi telkens voelt als ze oogcontact maakt met de enige persoon die absoluut verboden terrein is. Het nieuwe leven dat ze wenste, is plots een stuk ingewikkelder geworden.

Terwijl Feyi balanceert tussen het loslaten van haar verleden en het omarmen van haar toekomst, vraagt ze zich af hoe ver ze bereid is te gaan voor een tweede kans op liefde.

Bijpassende boeken en informatie

Julia Malye – La Louisiane

Op 29 maart 2024 verschijnt bij Uitgeverij Wereldbibliotheek van de historische roman van de Franse schrijfster Julia Malye La Louisiane. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, over de schrijfster, de vertaler en over de uitgave.

Julia Malye La Louisiane recensie

Er is ook aandacht voor de boekbesprekingen en recensie van La Louisiana de historische roman van de uit Frankrijk afkomstige schrijfster Julia Malye, zodra deze in de media verschijnen.

  • “Verbluffend, ontroerend en opmerkelijk. La Louisiane is meer dan een roman; het is een pleidooi voor mensenrechten en historische erkenning.” (Nguyen Phon Quê Mai)

Julia Malye boeken en informatie

Julia Malye is een Franse schrijfster. Ze studeerde sociale wetenschappen en literatuur aan de Sorbonne universiteit in Parijs. Inmiddels geeft ze zelf les in creative wirting aan de universiteit van Oregon de Sorbonne in Parijs.

Al op jonge leeftijd debuteerde ze met de roman La fiancée de Tocqueville die in 2010 verscheen, gevolgd in 2013 door de romans Thémoé en Les fantômes de Christopher D. in 2026. Haar vier de historische roman, La Louisiane, is het eerste boek van Julia Malye dat in Nederlandse vertaling verschijnt.

Julia Malye La Louisiane

La Louisiane

  • Auteur: Julia Malye (Frankrijk)
  • Soort boek: historische roman
  • Origineel: La Louisiane (2024)
  • Nederlandse vertaling: Hendrik Hutter
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 29 maart 2024
  • Omvang: 432 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Libris.nl

Flaptekst van de historische roman van Julia Malye

Meeslepende historische roman over een onwaarschijnlijke vriendschap tussen drie vrouwen in de Franse kolonie La Louisiane.

Parijs, 1720. Het psychiatrisch ziekenhuis La Salpêtrière heeft te veel bewoners en te weinig bedden. Aan de andere kant van de wereld heeft de Franse kolonie La Louisiane juist ruimte over en zijn er vrouwen nodig met wie de kolonisten gezinnen kunnen stichten. Bijna honderd vrouwelijke ‘vrijwilligers’ in de vruchtbare leeftijd uit La Salpêtrière – wezen, gevangenen en psychiatrische patiënten – worden naar La Louisiane verscheept. Onder hen bevinden zich drie onwaarschijnlijke vriendinnen: een twaalfjarige wees met een scherpe tong, een gevallen aristocrate die worstelt met haar mentale gezondheid en een vermeende aborteur. Welke toekomst gaan Charlotte, Pétronille en Geneviève samen tegemoet?

Bijpassende boeken en informatie

Sybren Polet – Mannekino roman uit 1968

Sybren Polet Mannekino roman uit 1968. Op 9 januari 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de heruitgave van de roman Mannekino van Sybren Polet. Hier lees je informatie over de uitgave en de inhoud van de roman. Bovendien is er aandacht voor de boekbesprekingen en recensie van de roman Mannekino van de Nederlandse schrijver Sybren Polet.

Sybren Polet Mannekino roman uit 1968

Sybren Polet, echte naam Sybe Minnema, is geboren op 19 juni 1924 in Kampen. Hij volgde de lerarenopleiding in Zwolle. Hij debuteerde met de dichtbundel Genesis in 1946. Als dichter wordt hij gezien als één van de Vijftigers.

Zijn debuutroman Breekwater verscheen in 1961. Experimenteel en vernieuwend zijn kenmerken waarmee zijn werk wordt gekenschetst. Hij publiceerde enige tientallen romans, dichtbundels, werk voor toneel en kinderboeken. De roman Mannekino waaraan hier aandacht wordt besteed verscheen oorspronkelijk in 1968.

Op 19 juli 2015 overleed Sybren Polet in Amsterdam. Hij werd 91 jaar oud en werd gecremeerd.

Mannekino recensie en waardering

  • “Polet is een buitengewoon aantrekkelijke schrijver. Zo is Mannekino ‘gewoon’ een spannend boek; maar ook zoiets als de vermenging van de ons omringende realiteit met sciencefictionachtige thema’s. Dat maakt deze roman tot iets heel bijzonders.” (Arie Storm, Het Parool)

Sybren Polet Mannekino roman uit 1968

Mannekino

Wereldbibliotheekklassiekers 8 

  • Auteur: Sybren Polet (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse roman uit 1968
  • Voorwoord: Splinter Chabot
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 9 januari 2024
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst roman uit 1968 Mannekino van Sybren Polet

Het onmogelijk geniale jongetje Guido wil zijn intelligentie inzetten om zoveel geld te verdienen dat hij zijn vader kan laten studeren. Daarvoor gaat hij zich sullig en middelmatig voordoen, om te voorkomen dat hij als wonderkind en kermisattractie behandeld gaat worden. Zijn inschatting is dat hij alleen uit het zicht van alles en iedereen dat kapitaal kan verwerven. Maar Guido blijkt de duivel zelf te zijn, want hij schuwt geen enkel middel om zijn doel te bereiken. Geen enkel.

Bijpassende boeken

Lászlo Krasznahorkai – HERSCHT07769

Lászlo Krasznahorkai HERSCHT07769. Op 23 november 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman van de Hongaarse schrijver Lászlo Krasznahorkai. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman en de uitgave. Daarnaast is er aandacht voor de boekbesprekingen en recensie van HERSCHT07769 van Lászlo Krasznahorkai.

Lászlo Krasznahorkai HERSCHT07769

Lászlo Krasznahorkai is op 5 januari 1954 geboren in het Hongaarse stadje Gyula. Als afstammeling van Joodse ouders en groeide op in een middenklasse gezin studeerde hij rechten.

Zijn debuutroman Sátántangó verscheen in 1985 werd in het Nederlands vertaald als Satanstango. Daarna schreef nog zo’n zevental romans, verhalenbundels non-fictie boeken waarvan een aantal in het Nederlands is vertaald.

Lászlo Krasznahorkai HERSCHT07769 recensie

  • “Het is lang geleden dat ik zo dol ben geworden op een hoofdrolspeler als Florian Herscht. Helaas kun je nooit stoppen met lezen in dit boek.” (Ingo Schulze)
  • “Dat László Krasznahorkai de Nobelprijs nog niet heeft gekregen is slechts een kwestie van tijd.” (De Standaard der Letteren)

Lászlo Krasznahorkai HERSCHT07769.

HERSCHT07769

  • Auteur: Lászlo Krasznahorkai (Hongarije)
  • Soort boek: Hongaarse roman
  • Origineel: HERSCHT07769 (2021)
  • Nederlandse vertaling: Mari Alfoldy
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 23 november 2023
  • Omvang: 400 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 34,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Lászlo Krasznahorkai

In een stadje ergens in het oosten van Duitsland, met de omineuze naam Kana, strijken neonazi’s neer. De inwoners bekijken hen met angst en argwaan. Alleen Florian Herscht denkt iedereen te vriend te kunnen houden. Hij is een behulpzame bodybuilder die bang is voor tatoeages en gelooft dat het einde der tijden nabij is. Om iedereen te waarschuwen voor de naderende catastrofe, schrijft hij brieven aan de Duitse bondskanselier Angela Merkel, , met als retouradres HERSCHT07769, die onbeantwoord blijven. Maar zijn onschuld maakt hem helderziend, want plotseling verschijnen er wolven aan de oostelijke rand van het bos. Is de apocalyps echt aanstaande?

László Krasznahorkai sleurt de lezer mee in een maelstroom van verbeelding, melancholie, humor en ondoorgrondelijk sarcasme. Het resultaat: een onheilspellende roman die anderhalf jaar na verschijnen profetisch genoemd kan worden.

Bijpassende boeken

Juan Gómez Bárcena – Het dorp van de herinneringen

Juan Gómez Bárcena Het dorp van de herinneringen. Op 16 november 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de Nederlandse vertaling van de roman Het dorp van de herinneringen van de Spaanse schrijver Juan Gómez Bárcena. Als de redactie de roman leest kun je op deze pagina de recensie en waardering lezen. Bovendien besteden we ook aandacht aan boekbesprekingen van anderen.

Juan Gómez Bárcena Het dorp van de herinneringen

De Spaanse schrijver Juan Gómez Bárcena is geboren op 5 december 1984 in Santander, Spanje. Met zijn debuut, een verhalenbundel, won hij gelijk de prestigieuze prijs Premio Tormenta. Zijn veel geprezen debuutroman uit 2014 El cielo de Lima, werd in het Nederlands vertaald als De hemel boven Lima. Misschien wel nog indrukwekkender was de roman Kanada over concentratiekamp concentratiekamp Auschwitz die in het Nederlands onder dezelfde titel verscheen en door onze redactie zeer werd geprezen.

Het dorp van de herinneringen

Een groot verhaal over een klein dorp

  • Auteur: Juan Gómez Bárcena (Spanje)
  • Soort boek: Spaanse roman
  • Origineel: Lo demás es aire (2022)
  • Nederlandse vertaling: Nadia Ramer
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 16 november 2023
  • Omvang: 432 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van Juan Gómez Bárcena

Emilio en Mercedes hebben wat spaargeld, twee dochters en er is een baby op komst. Een tweede huisje aan zee lijkt een goed idee. Ze vinden er een in Toñanes, een klein dorpje in het noordwesten van Spanje. Het is de lente van 1984.

Maar het is tegelijkertijd ook de winter van 1633 en hebben Juan en Juliana net hun derde baby verloren; en het is 1946 met Luis en Teresa die dansen op de pelgrimstocht zijn; en het is 1753, wanneer Francisca in het geheim leert schrijven; en het is 1937 wanneer het hele dorp schuilt in een grot tegen het geweld van de burgeroorlog; en het is het Krijt, honderd miljoen jaar geleden, en een ammoniet moet sterven opdat een kind het in 1995 kan vinden. Alles gebeurt op dezelfde plek en op hetzelfde moment, in dat dorp dat maar vierendertig huizen telt, een kerk en geen kroeg.

In deze wonderbaarlijke roman vertelt Juan Gómez Bárcena via de geschiedenis van een dorp in de tijd het verhaal van het leven. Hij gebruikt de literatuur om daar te komen waar documenten en wetenschap niet kunnen gaan. De lezer zal zich weer als een kind in de bioscoop voelen, die getuige is van het ontstaan van de wereld.

Juan Gómez Bárcena Kanada RecensieJuan Gómez Bárcena (Spanje) – Kanada
Spaanse roman
recensie van Tim Donker
Kanada is een prachtige nachtmerrie waaruit je nooit ontwaken kunt…Als de wereld voorbij komt, dan wil je er zijn – en dan wil je er niet zijn. Maar dat maakt niet uit. Je bent er, immers…lees verder >

Bijpassende boeken en informatie

Monika Helfer – Leeuwenhart

Monika Helfer Leeuwenhart. Op 4 april 2024 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek de nieuwe roman van Monika Helfer. Hier lees je informatie over de uitgave en inhoud van de roman. Bovendien kun je kun je hier de boekbesprekingen en recensie van Leeuwenhart, de roman van de Oostenrijkse schrijfster Monika Helfer, lezen.

Monika Helfer Leeuwenhart

Monika Helfer is geboren op 18 oktober 1947 in Au, Vorarlberg in Oostenrijk. In 1981 is ze getrouwd met schrijver Michael Köhlmeier. Haar eerste boek Eigentlich bin ich im Schnee geboren verscheen in 1977 waarna er nog zo’n vijfentwintig boeken van haar hand verschenen.

In de afgelopen jaren is er een aantal romans van Monika Helfer verschenen. De roman Die Babage verscheen als De bagage, gevolgd door de roman Vati in 2021, vertaald als Waar vader was.

Monika Helfer Leeuwenhart recensie

  • “Een hartverscheurend mooi verhaal waarin Helfer opnieuw haar buitengewone talent laat zien om in weinig pagina’s de meest uiteenlopende dingen op een vanzelfsprekende manier met elkaar te verbinden.” (Die Welt)
  • “Monika Helfer treft in haar bijzondere en ontroerende roman steeds precies de juiste toon: zakelijk of liefdevol, hard of teder.” (Die Zeit)

Monika Helfer Leeuwenhart

Leeuwenhart

  • Auteur: Monika Helfer (Oostenrijk)
  • Soort boek: Oostenrijkse roman
  • Origineel: Löwenherz (2022)
  • Nederlandse vertaling: Ralph Aarnout
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 4 april 2024
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 20,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Monika Helfer

Na de dood van hun moeder worden Monika en haar twee zusjes bij een tante geplaatst, en haar broertje Richard bij een andere tante. Ze verliezen contact. Wanneer ze jaren later weer deel gaan uitmaken van elkaars leven, werkt Richard bij een drukkerij. Hij is een aparte jongeman, veel op zichzelf, en lijkt niet veel waarde te hechten aan het leven. Op een dag staat er een ex-geliefde voor zijn deur die een kind achterlaat, van wie hij alleen de bijnaam kent. De onvrijwillige vaderrol geeft hem houvast, er breekt een nieuwe tijd aan. Tot de moeder ineens weer voor zijn neus staat.

Leeuwenhart is een intiem en liefdevol portret, en een meesterlijk vertelde roman over zorgzaamheid, doorgegeven trauma’s en familiebanden. In Duitsland werden meer dan 100.000 exemplaren verkocht.

Bijpassende boeken

Hedde Zeijlstra – De betekenis van woorden

Hedde Zeijlstra De betekenis van woorden. Op 2 november 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek het nieuwe boek van de Nederlandse taalkundige Hedde Zeijlstra. Je leest hier informatie over de inhoud van het boek en onder de uitgave. Daarnaast is de Tim Donker recensie van De betekenis van woorden van Hedde Zeijlstra te lezen.

Hedde Zeijlstra De betekenis van woorden recensie van Tim Donker

Het stond geschreven dat ik ging studeren. Dat was zoals de dingen gingen in mijn familie. Mijn vader had gestudeerd. Zijn broers hadden gestudeerd. Mijn zussen studeerden. Dus ook ik zou gaan studeren. Het leek logisch. Maar het ding met mij was, dat ik een matig tot slechte leerling was. Met pijn en moeite en één keer blijven zitten had ik mij door de vso mavo heengeslagen. De schoolbanken en ik waren geen goede vrienden. Maar de fabriekshallen lonkten evenmin. De familie-eer hooghouden dan maar, en gaan studeren. Al was het maar omdat het uitstel van het arbeidzame leven betekende. Als er één ding was waar ik nog meer tegenop zag dan studeren, dan was het wel werken.

Inmiddels woonden we in Eindhoven en inmiddels deed ik de havo. Het was voor het eerst dat ik het fijn vond om naar school te gaan, en het was voor het eerst dat ik goed overweg kon met mijn medeleerlingen. Ik mocht hen en de meeste ervan mochten mij. Niettemin -of: juist- zag ik het niet echt zitten om na me mijn havodiploma door nóg twee jaar middelbare school heen te bijten. Mijn zus stelde me voor om eerst een jaar hbo te doen en met mijn propedeuse naar de universiteit te gaan. Een goed idee, met alleen maar voordelen. En één nadeel: ik moest serieus gaan nadenken wát ik dan eigenlijk wilde gaan studeren.

De meeste mensen, zo leek het, gingen hun favoriete schoolvak studeren. Geschiedenis, of biologie, of iets dat deed denken aan aardrijkskunde. Al vanaf de basisschool had ik school gehaat maar er was één vak dat ik altijd met plezier had gedaan. Eén vak waar ik altijd voldoende voor stond, zelfs in de tijden dat nullen en enen mijn rapport sierden. Dat was Nederlands. Ja. Van taal hield ik. Van schrijven. Van lezen. Van denken over taal. Nederlands moest het zijn. Aan de universiteit, maar eerst op het hbo.

Dat hield in: de lerarenopleiding. Toen heette dat de sol geloof ik, geen idee welke naam daar nu aan gegeven wordt. Ik was negentien, nog thuiswonend, treinde alle dagen van Eindhoven naar Utrecht. Een schok. Dat al die didactische vakken me niets zeiden, kon nauwelijks een verrassing genoemd worden. Leraar wou ik niet worden, nooit, voor geen prijs. Dan zou ik de vijand worden, daar was geen denken aan (nooit had ik erover nagedacht wat ik eigenlijk met mijn universiteitsdiploma zou gaan doen; neerlandicus zijn leek me mooi genoeg; een eretitel; een onderscheiding). Maar de vakken die te maken hadden met taal in het algemeen en Nederlands in het bijzonder konden me ook maar nauwelijks boeien. Grammatica, op de mavo en de havo altijd één van mijn sterkere kanten, was taai en bijna onbegrijpelijk geworden. Veel te technisch, bijna wiskunde. Bèta. Maar daarvoor was ik toch geen alfa! Taalwetenschap, daarvan had ik vermoed dat ik het uitermate interessant zou gaan vinden. Geen snaar ging echter trillen gedurende die lessen. En ik was er nog slecht in ook. Dit was iets. Dit was iets groots. Dit was helemaal niet goed.

Na twee jaar modderen nog geen propedeuse. Alleen maar de zekerheid dat Nederlands gaan studeren er niet meer in zat. Niet voor mij. Nooit. Aan ginderdare universiteit (inderdaad niet ver van waar mijn hbo stond, de volgende halte met de bus) ging het alleen maar nog tajer, nog droger, nog wetenschappelijker, nog sajer, en ja: waarschijnlijk nog onbegrijpelijker zijn. Klaarblijkelijk viel het met mijn taalliefde nogal mee. In elk geval had die liefde niet deze vorm. Een medestudente had gehoord van een andere hbo, ergens in dat godvergeten Amsterdam, waar je iets kon doen dat tekstschrijven heette en dat naar verluidt een samenraapsel was van zakelijk schrijven, scenarioschrijven, reclameschrijven en tijdschriftjournalistiek. Oké misschien is niet alles even interessant, zei ze, maar het is in ieder geval een manier om de hele week schrijvend bezig te zijn.

(zei ze, zei zij, die goede ouwe olga, ze is niet eens door het toelatingsexamen gekomen, ik heb naar nooit meer gezien, hoe zou het haar nu vergaan?) (ze woonde achter mij toen ik in de barentszstraat woonde) (ze is wel eens een boek bij me komen ophalen toen ik net een seedee van the flaming lips op had staan, ik kan het einde van Moth in the incubator, wat op stond toen ze bij mij over de drempel stapte, nog steeds niet horen zonder aan haar te denken)

De hele week schrijvend bezig zijn, ja dat leek mij ook wel wat. Ik ging naar daar, werd aangenomen, en had na twee of drie maanden al door dat ik nog liever de hele week bezig ging mijn kop tegen muren te slaan dan dat ik me ging aanleren om te schrijven op de manier zoals het daar werd aangeleerd. Dit was niks voor mij dit was niks voor mij dit was he-le-maal niks voor mij. Maar ik wilde het mijn vader niet aandoen om na de hele kloterij alsnog ongediplomeerd in de fabriekshallen te eindigen. Met ondraaglijke weerzin en in meer dan twee keer het aantal jaren dat ervoor stond, rondde ik met succes mijn opleiding tekstschrijven af. Ik richtte een tekstburootje en had het verbluffende aantal van nogal liefst nul opdrachtgevers (okee dat is niet helemaal waar maar ik hou ervan te zjarzjeren in deze materie). Twee jaar later werd ik postbode. En dat ben ik nu nog steeds.

Toen. In 2020. Men speelt mij een boek toe. Hedde Zeijlstra. De geniale eenvoud van taal. Mijn hbo-diploma is dan al twintig jaar oud. Langer geleden nog de vage overtuiging dat taalwetenschap me zou boeien. Ik maakte me weinig illusies toen ik De geniale eenvoud van taal opensloeg. Maar het boek raakte me. Het boek raakte me. Een mokerslag. Alle snaren waren in trilling gekomen, nu wel ja, nu, mun god, trilde alles. Ik las het niet, ik dronk het. Onophoudelijk maakte ik aantekeningen, bijna een heel blok vol want ik associeerde vrolijk hele einden weg. Over taal, taalontwikkeling, de idee van een universele grammatica, de taalverwerving van mijn eigen kinderen, met name die van mijn zoon die gedurende zijn peutertijd het zelfverzonnen woord “meina” gebruikte. Dat stelde me voor raadselen want “meina” betekende niet, zoals je misschien verwachten zou, “bijna” maar “een beetje”: “meina water”; “meina geknoeid”, of, vaak, als ik aan het vegen was, wijzend: “Daar nog meina, pappa!”. Welke logica zat erachter om van twee woorden één woord te maken dat totaal niet leek op één van beide woorden? Zeijlstra liet me er opnieuw over nadenken, toen, in 2020; toen de peutertijd van mijn zoon toch ook alweer drie jaar achter hem lag (en hij “meina” allang niet meer gebruikte, in weerwil van mijn verbeten pogingen het als gangbaar (minstens familie-)woord in te burgeren: “Ik ben meina moe”; “Er moet nog meina zout in de soep en dan is het klaar” “Je bent wel meina aan het overdrijven he!”). Hij liet me over vele andere taalkwesties nadenken ook. Ik las dingen die ik nooit geweten had, ik leerde! Eindelijk weer eens een boek waarvan een (toen nog) bijna-vijftiger leren kon!

Het boek liet me ondersteboven, binnenstebuiten, verkreukeld en verbijsterd achter. Ik had de bespreking al zo goed als in de pen. De geniale eenvoud van taal moest verplichte kost gaan worden op middelbare scholen, hbo’s en universiteiten – zoveel was zeker. Moest ik het boek gelezen hebben, toen, aan de sol, dan was ik misschien wél nederlands gaan studeren. Dan was ik nu neerlandicus geweest. Dan had ik een heel ander leven gehad.

Is wat ik dacht. Even. Toen ik De geniale eenvoud van taal las. En in de weken erna. Ik wist niet goed of ik dat een grappige of juist treurige gedachte vond. Mede daardoor schreef ik de bespreking uiteindelijk nooit. Het was teveel. Er wordt wel eens gesproken van levensveranderende boeken. Dit was zo’n boek. Maar het kwam te laat. Het viel bovenop een leven dat zich al uitgekristalliseerd had, onveranderbaar was. Het voelde raar. Met andere docenten, ander lesmateriaal was ik al die jaren geleden misschien een andere weg in geslagen en heel ergens anders terecht gekomen. Een ergens anders waar het gras natuurlijk veel groener was geweest. Stomme Zeijlstra! Waar was jij toen ik mislukte studiekeuzes maakte? Ik schreef geen woord.

Later begon de roes waarin De geniale eenvoud van taal me had gebracht te vervagen. Eén boek maakt nog geen neerlandicus, waar haalde ik het vandaan? Wat overbleef was de overtuiging dat Zeijlsta een bevlogen verteller was, een geweldige kennisoverdrager, en misschien wel een genie. Dat mijn opwinding groot was toen ik vernam dat hij een nieuw boek had geschreven, laat zich begrijpen. Daar hoeft geen tekening bij.

En dan. Ja. Bam. Weeral een illusie armer. De wereld valt me tegen, hoor ik de mier zeggen, weet iets dat me tegenvalt. Bij deze konstatering had ik het kunnen laten. De betekenis van woorden viel me tegen. Meer is er niet. Meer is er niet? Ofja. Toch wel. Vandaar dat ik het niet bij de konstatering van de mier gelaten heb dus.

Het zal wel zó gegaan zijn: De geniale eenvoud van taal was klaarblijkelijk niet op dove oren gevallen. Er is publiek voor zulke boeken, en iemand bij de uitgeverij moet gedacht hebben dat er een nog groter publiek kon zijn. Een taal is zeg maar echt mijn ding-achtig publiek. Een cadauboekenpubliek. Het zal wel zó gegaan zijn dat Zeijlstra gevraagd is om zijn humor en zijn vertellerskunst nog wat graadjes op te schroeven. Het zal wel zó gegaan zijn dat er een nóg leesbaarder publieksboek moest komen, en dat werd De betekenis van woorden.

Dit boek is geen slecht boek. Dit boek is niet oninteressant. Ook dit boek had me schrijvend, noterend, denkend. Zeijlstra opent met een verhandeling over “hebben” en “zijn” als hulpwerkwoorden in een zin: waarom is het Hij heeft een boek gekocht, maar De vaas is gevallen? Ik moet eerlijk zeggen dat ik daar met al mijn taalliefde nog nooit over nagedacht heb, en dat ik als één van mijn kinderen me ooit naar de herkomst van dit verschil gevraagd zou hebben, het antwoord schuldig had moeten blijven. Zeijlsta legt uit dat “hebben” gebruikt wordt in zinnen waarin het onderwerp duidelijk en doelgericht handelt, terwijl “zijn” gereserveerd wordt voor zinnen die eerder een lijdend karakter hebben: het onderwerp overkomt iets, of kiest toch in ieder geval niet bewust voor een bepaalde handeling.

Dat is een interessantig, raar, triviaal weetje om te weten.
En sja, in interessantige, rare, triviale weetjesweterij blijft het een beetje hangen, helaas, dit keer.

Waar De geniale eenvoud van taal op mij overkwam als een tot een bepaalde konkluzie leidend, boeklang betoog, wekt De betekenis van woorden de indruk een verzameling korte, column-achtige stukjes te zijn die weliswaar allemaal over semantiek gaan maar niet noodzakelijkerwijs deel uit maken van één lange, overrompelende gedachtegang. Dat maakt dit boek springeriger, lichter, en -ja- publieksvriendelijker. Zeijlstra spreekt in wat hij zelf heel geregeld enigszins bagatelliserend “dit boekje”  noemt, mij ook net iets te vaak op leutige wijze toe: “Gefeliciteerd! U bent bijna op het einde van dit boek. Tot nu toe hebben we het samen goed volgehouden, dus kunnen we nu nog wel een tandje bijzetten. Sommige onderwerpen over taal en betekenis (nu kunnen we onder ons ook wel semantiek zeggen) zijn net even wat ingewikkelder dan de vorige thema’s. Bijvoorbeeld de betekenis van vragen of begrippen als intensies of homgeniteit. Nou ja, laat ik niet verder met termen strooien. Lees gerust verder. U bent er bijna.” – als een meester die de beste kinderen van de klas prijst omdat ze verder gekomen zijn dan anderen. En de schooldag is -gelukkig- bijna voorbij.

Zeijlstra roert veel interessants aan in De betekenis van woorden maar laat me vervolgens meer dan eens op mijn honger zitten. Wanneer ik meer wil weten, verder wil denken, zwijgt hij. Of stelt hij het eenvoudiger voor dan het volgens mij is. Daarmee leest dit boek snel, zeer snel. Maar echt beklijven doet het niet.

De betekenis van woorden is een fraai cadeauboek. Voor onder de boom. Voor vrienden en familieleden die goed zijn in kruiswoordpuzzels, een grote woordenschat hebben, en je altijd weer verbeteren op een taalfoutje. Je hoeft niet eens buitensporig geïnteresseerd te zijn in taal voor dit boek; je moet alleen maar graag veel weetjes willen weten. Maar wie iets dieper over de dingen na wil denken verwijs ik liever naar Zeijlstra’s debuut.

Hedde Zeijlstra De betekenis van woorden

De betekenis van woorden

  • Auteur: Hedde Zeijlstra (Nederland)
  • Soort boek: non-fictie, taalkunde
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 2 november 2023
  • Omvang: 144 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 17,50 / € 7,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het nieuwe boek van Hedde Zeijlstra

Taal is wat en wie we zijn, willen zijn. We drukken onze identiteit uit in taal, onze stemming, onze meningen. Taal verandert, is constant in beweging. In Het Nederlands van nu onderzoekt Hedde Zeijlstra op speelse manier de tegenwoordige taalstand. Al lijkt het Nederlands dat nu wordt gebruikt op de taal van 20 of 50 jaar geleden, de taal is anders – van betekenis, van vorm en van klank.

Het zijn de drie onderwerpen die hij in drie bij Wereldbibliotheek te verschijnen boeken behandelt. In korte hoofdstukken komen actuele taalverschijnselen aan de orde. Wat zeggen deze verschijnselen over ons en wat beweren taalkundigen erover?

Dit eerste deel behandelt de betekenis van woorden in het Nederlands van nu. Enthousiast laat Hedde Zeijlstra zien dat Linda de Mol met Mark Rutte gaat trouwen, dat genderneutraliteit al bestaat in de taal maar mannelijke verwijswoorden ontbreken, waarom ‘nalles’ terecht een niet-bestaand woord is. Hij gaat in op de opkomst en ondergang van het woord men en het vreemde gedrag van het 21ste-eeuwse je. Dit alles combineert hij met uitstapjes naar hersenonderzoek, biologie, psychologie, filosofie, wiskunde, geschiedenis, literatuur.

Bijpassende boeken

Lo van Driel – Einde verhaal

Lo van Driel Einde verhaal recensie en informatie over de inhoud van een geschiedenis van Duitsland in 36 aanslagen en zelfmoorden. Op 5 september 2023 verschijnt bij uitgeverij Wereldbibliotheek het nieuwe boek van Lo van Driel over de geschiedenis van Duitsland.

Lo van Driel Einde verhaal recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van het boek Einde verhaal, Een geschiedenis van Duitsland in 36 aanslagen en zelfmoorden. Het boek is geschreven door Lo van Driel. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen van het het boek over de geschiedenis van Duitsland geschreven door Lo van Driel.

Lo van Driel Einde verhaal recensie

Einde verhaal

Een geschiedenis van Duitsland in 36 aanslagen en zelfmoorden

  • Auteur: Lo van Driel (Nederland)
  • Soort boek: Duitse geschiedenis
  • Uitgever: Wereldbibliotheek
  • Verschijnt: 5 september 2023
  • Omvang: 288 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van het nieuwe boek van Lo van Driel over Duitsland

Je kunt de geschiedenis van Duitsland tekenen aan de hand van moorden. In dit boek zijn er meer dan 40 verzameld, in de vorm van aparte hoofdstukken. Die zijn uitstekend afzonderlijk te genieten maar door de chronologisch ordening klinkt op de achtergrond een originele opvatting over de Duitse en Oostenrijkse geschiedenis mee.

Was de politieke en culturele geschiedenis van het verenigde Duitsland uiteindelijk niet gewoon een herhaalde poging tot zelfmoord? Al die kunstenaars die de hand aan zichzelf sloegen. En dan Pruissen dat zichzelf oploste in het Duitse Keizerrijk. Daarna het Keizerrijk dat ten onder ging in de Eerste Wereldoorlog, en tot slot het Derde Rijk dat in vlammen opging in de Tweede Wereldoorlog.

Smakelijk dist Van Driel talloze geslaagde en mislukte moordpogingen, aanslagen, en zelfmoorden op, zoals de moord op de schrijver Kotzebue in 1819, de aanslag op Bismarck in 1866, de moord op Rathenau in 1922, tot en met de zelfmoord van Karlheinz Schädlich in 2007, die jaren lang zijn broer bespioneerd had voor de Stasi. Geen wonder dat de Duitse televisie ons Tatort heeft geschonken.

Bijpassende boeken en informatie