Tag archieven: Duitse roman

Caroline Wahl – Windkracht 17

Caroline Wahl Windkracht 17 recensie en informatie van de inhoud van de tweede roman van de Duitse schrijfster. Op 26 augustus 2025 verschijnt bij Uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van Windstärke 17, de nieuwe roman van de uit Duitsland afkomstige schrijfster Christine Wahl. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Caroline Wahl Windkracht 17 recensie

  • “Haar debuut was de bestseller van vorig jaar en met het vervolg Windkracht 17 mikt ze weer nonchalant recht in het hart. Hoe doet ze dat?” (Marie Schmidt, Süddeutsche Zeitung)
  • “Windkracht 17‹ is een meeslepende, intense roman over familie, dood en verdriet. En over het blijven leven. Caroline Wahl vertelt dit verhaal echter met veel warmte en humor en in dezelfde coole sound die haar debuut tot een succes maakte.” (Yasemin Ergin, NDR Kultur)

Recensie van de redactie

De debuutroman 22 banen van de schrijfster Christine Wahl was een enorm verkoopsucces in Duitsland en werd alom geprezen. Maar ondank al de loftuitingen viel het boek uiteindelijk toch tegen, wat als voordeel heeft dat de verwachtingen van de nieuwe roman, Windkracht 17, minder hoog gespannen waren.

Of het daaraan lag, wie zal het zeggen maar de tweede roman viel bepaald niet tegen. Wellicht door de gekozen locatie, Rügen, een eiland waar je als je het bezoekt, warme herinneringen aan zal houden of gewoon omdat het verhaal meer beklijft.

Caroline Wahl beschrijft op overtuigende wijze het verhaal van Ida, die op de vlucht gaat voor haar verleden, een problematische moeder en een getroebleerde gezinssituatie. Om aan dit verleden te ontkomen, trekt ze naar het eiland in de Oostzee waar ze een baantje vindt in een lokale kroeg. Sterker nog ze gaat wonen bij de kroegbaas en zijn vrouw als ze door vermoeidheid letterlijk instort.

Alhoewel alles niet vanzelf gaat krijgt Ida langzamerhand weer wat grip op haar leven, zij het met vallen en opstaan. Maar als ze dan in de ban raakt van Leif, een succesvolle DJ, die wortels heeft op het eiland slaat de onzekerheid weer toe. Zo op het oog is bevat de roman niet echt een heel bijzonder en origineel verhaal. Maar omdat Caroline Wahl het op een wijze vertelt die zowel lichtvoetig als zwartgallig is, houdt ze je als lezer goed bij de les en blijft de roman boeien.  Windkracht 17 is door onze redactie gewaardeerd met ∗∗∗∗ (uitstekend).

Caroline Wahl Windkracht 17

Windkracht 17

  • Auteur: Caroline Wahl (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Windstärke 17 (2024)
  • Nederlandse vertaling: Ymke van der Staay
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 26 augustus 2025
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 14,99
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de nieuwe roman van de Duitse schrijfster Caroline Wahl

Ida, begin twintig, is grof, spontaan en emotioneel. Alles van haar persoonlijkheid en haar verdriet wordt weerspiegeld in de manier waarop ze haar verhaal vertelt. Na het overlijden van haar alcoholistische moeder verlaat ze het ouderlijk huis, een afscheid voor altijd. Op het station kiest ze de trein die het verst weggaat, en ze belandt op Rügen, Noord-Duitsland. Zonder plan en met een flinke brok woede en schuldgevoel in haar maag, zwerft ze over het Oostzee-eiland. In de plaatselijke kroeg ontmoet ze Knut en zijn vrouw Marianne, die de jonge vrouw in dienst en in huis nemen. ’s Avonds werkt ze bij Knut in de kroeg, overdag slaapt ze, wandelt ze met Marianne door het bos of zwemt – ook bij een rode vlag – tot de onstuimige zee haar totaal heeft uitgeput. Als ze Leif ontmoet, raakt ze volledig in de war omdat ineens alles een plek lijkt te krijgen en een beetje draaglijker wordt. Maar na korte tijd staat haar wereld weer op z’n kop.

In Windkracht 17, een roman vol zwarte humor, maken we kennis met de vitale stem van Ida: vol van de onzekerheden en angsten, het egoïsme soms, de passie en creativiteit van een jong iemand in deze tijd.

Caroline Wahl is in 1995 geboren in Mainz, Duitsland, Ze studeerde Duitse taal en letterkunde en werkte daarna voor verschillende uitgeverijen. Haar debuutroman 22 banen werd verkozen tot favoriete boek door de Duitse boekhandels. Haar nieuwste roman Windkracht 17 voert meteen de Duitse bestsellerlijsten aan, en zal bij Cossee in Nederlandse vertaling verschijnen. Inmiddels is eind augustus 2025, de nieuwe roman Die Assistentin van Caroline Wahl verschenen. Dat zijn drie romans in drie jaar. Je kunt wel zeggen dat ze een productieve auteur is.

Bijpassende informatie

Deutscher Buchpreis 2025 winnaar shortlist en longlist

Deutscher Buchpreis 2025 winnaar, shortlist en longlist Welke roman wint de Deutscher Buchpreis 2025? Wat zijn de boeken die zijn gekozen door de jury op de shortlist? Welke romans en auteurs staan er op de longlist van de Deutscher Buchpreis 2025?

Deutscher Buchpreis 2025 winnaar shortlist longlist

De Deutscher Buchpreis is een van de belangrijkste, zo niet de belangrijkste, literaire prijzen van het Duitse taalgebied. In aanmerking komen literaire fictie boek die verschijnen tussen oktober 2024 en september 2025.

Winnaar van de Deutscher Buchpreis 2025

Op maandag 13 oktober 2025 wordt de Deutscher Buchpreis bekendgemaakt.

Shortlist van de Deutscher Buchpreis

Op dinsdag 16 september wordt de shortlist van de Buchpreis 2025 bekendgemaakt door de jury. Er worden zes boeken geselecteerd.


Longlist van de Deutscher Buchpreis 2025

Longlist van de Deutscher Buchpreis 2025

De longlist van de belangrijkste literaire prijs in het Duitse taalgebied is op dinsdag 19 augustus 2025 bekend gemaakt. Er is tot nu toe een Nederlandse vertaling van de genomineerde romans aangekondigd. Die kun je in onderstaand overzicht vinden. Mochten er meer komen dan kun je dat terugvinden in de lijst.

Bijpassende boeken en informatie

Alexander Schimmelbusch – Karma

Alexander Schimmelbusch Karma recensie en informatie over de inhoud van de Duitse roman. Op 19 augustus 2025 verschijnt bij uitgeverij Prometheus de Nederlandse vertaling van de roman Karma van de uit Duitsland afkomstige schrijver Alexander Schimmelbusch. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Alexander Schimmelbusch Karma recensie en informatie

  • “Zo dicht bij het meesterschap van dé Franse romancier van onze tijd, Michel Houellebecq, is geen enkele Duitstalige auteur ooit gekomen.” (Frankfurter Allgemeine Zeitung)
  • “Schimmelbusch schreef een waanzinnig grappige, duivelse en politiek scherpzinnige roman over ineenstorting en vernieuwing.” (Der Spiegel)
  • “Schimmelbusch kijkt even diep als ironisch in de ziel van de natie. Een scène in de roman waarin manager Joachim zijn opwinding in een nauwkeurig uitgebalanceerde staat van spanning probeert te houden, geldt als een meesterwerk onder de seksscènes in de hedendaagse Duitse literatuur.” (Tagesspiegel.de)

Alexander Schimmelbusch Karma

Karma

  • Auteur: Alexander Schimmelbusch (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Karma (2024)
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 19 augustus 2025
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: 24,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Alexander Schimmelbusch

Als de bestuurders van Omen, Duitslands belangrijkste technologiebedrijf, besluiten met vervroegd pensioen te gaan, trekken zij zich terug in een beschermd huizenpark aan een meer in de buurt van Berlijn. Voor hen begint een tijdperk van totale ontspanning, voor de rest van hun leven. Maar wat een gelukzalige periode van ‘meloenen en vijgen’ zou moeten worden, ondersteund door een virtuele psychotherapeut, een AI-butler en een dozijn andere digitale gemaksuitvindingen, ontaardt al snel in een nachtmerrie. Vooral wanneer Frauke en Nilufar, een lesbisch stel, allebei een kind willen van het 48-jarige voormalige hoofd van de ontwikkelafdeling, Joachim, loopt de zaak uit de hand. Tegen menselijke driften en woede-uitbarstingen is nu eenmaal geen app opgewassen.

Karma is een even hilarische als verontrustende roman over een uitgeputte maatschappij die wordt belaagd door nieuwe technologieën, terwijl voor de menselijke woede en het verlangen geen plaats meer lijkt. Opnieuw heeft Alexander Schimmelbusch de tijdgeest schitterend weten te vatten.

Alexander Schimmelbusch is geboren op 14 september 1975 in Frankfurt am Main in Duitsland. Hij studeerde economie en Duitse taal en literatuur aan Georgetown University in Washington, en werkte vijf jaar als consultant bij een investeringsbank in Londen. Hij woont in Berlijn. In Nederland brak hij door met de bestseller Opperduitsland. De Nederlandse vertaling van nieuwste roman Karma uit 2024 verschijnt eind augustus 2025 bij uitgeverij Prometheus.

Bijpassende boeken en informatie

Dmitrij Kapitelman – Russische specialiteiten

Dmitrij Kapitelman Russische specialiteiten recensie en informatie roman van de in Oekraïne geboren Duitse schrijver. Op 13 november 2025 verschijnt bij Uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van Russische Spezialitäten de familieroman van de Oekraïens-Duitse schrijver Dmitrij Kapitelman. De roman staat op de longlist van de Deutsche Buchpreis 2025.

Dmitrij Kapitelman Russische specialiteiten recensie

  • Kapitelman schrijft met tedere blik over degenen die hij politiek moet confronteren. Een boek over de onmogelijkheid van communicatie, die begrip mogelijk maakt.” (Tobias Becker, Der Spiegel)
  • Het moeder-zoonconflict beschrijft Kapitelman op een diepgaande, tedere manier, steeds met een briljant gevoel voor situationele komedie, ondanks de dodelijke ernst van de situatie. Russische Specialiteiten is grootse literatuur.” (Björn Hayer, Der Freitag)
  • In Russische Specialiteiten onderzoekt Dmitrij Kapitelman zijn relatie met zijn ouders, met name zijn moeder, waarbij hij de politieke krachten, ook die in Duitsland, altijd nauwlettend in de gaten houdt. Hij doet dit met wanhoop en toewijding; liefdevol en onbegrijpend. Wat zwaar klinkt, is in Kapitelmans werk toch makkelijk te lezen. Omdat hij een empathische observator en verteller is. Omdat hij woorden, zinnen en scènes bedenkt die doordrenkt zijn van innemend sarcasme en poëtische luchtigheid.” (Andrea Schwyzer, NDR Kultur)

Dmitrij Kapitelman Russische specialiteiten

Russische specialiteiten

  • Auteur: Dmitrij Kapitelman (Duitsland, Oekraïne)
  • Soort boek: familieroman, Oekraïne roman
  • Origineel: Russische Spezialitäten (2025)
  • Nederlandse vertaling: Liesbeth van Nes
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 13 november 2025
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 12,99
  • Longlist Deutscher Buchpreis 2025
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Dmitrij Kapitelman

Een familie uit Kiev verkoopt Russische specialiteiten in Leipzig. Wodka, pelmeni, simkaarten, matrozenshirts – en een soort Oost-Europees saamhorigheidsgevoel.

Maar daar is sinds de Russische invasie in Oekraïne steeds minder van te merken. De moeder van het gezin staat – onder invloed van de Russische staatsmedia – aan de kant van Poetin. En haar zoon, die van geen taal méér houdt dan van het Russisch, en van geen persoon meer dan van zijn moeder, is wanhopig. Het is niet verstandig van hem om midden in de oorlog terug te gaan naar Oekraïne. Maar wat moet hij dan doen, als er geen enkele andere manier is om zijn moeder de waarheid te laten zien en haar terug te halen uit de greep van het fascisme en de kwaadaardige leugens van de Russische televisie?

Dmitrij Kapitelman is geboren op 28 augustus 1986  in Kiev, Oekraïne. Hij kwam op achtjarige leeftijd met zijn familie naar Duitsland als zogenaamde Kontingentflüchtling (quotumvluchteling). Hij studeerde politicologie en sociologie aan de Universiteit van Leipzig en studeerde af aan de Duitse School voor Journalistiek in München. Tegenwoordig werkt hij als freelance journalist. Zijn eerste succesvolle boek, de roman Das Lächeln meines unsichtbaren Vaters, verscheen in 2016, waarvoor hij de Klaus-Michael Kühne-prijs won. De roman Eine Formalie in Kiew volgde in 2021, waarvoor hij de Familieromanprijs van de Ravensburger Verlag Foundation ontving. Russische specialiteiten is de eerste roman van zijn hand die in Nederlandse vertaling verschijnt.

Bijpassende boeken

Corina Bomann – Dromen van een nieuw begin

Corina Bomann Dromen van een nieuw begin recensie en informatie roman van de Duitse schrijfster, Rozenhaag deel 1. Op 22 juli 2025 verschijnt bij Uitgeverij Boekerij de Nederlandse vertaling van Die Frauen von Rosenhag, Traum vom Neubeginn, geschreven door de uit Duitsland afkomstige schrijfster Corina Bomann. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Corina Bomann Dromen van een nieuw begin recensie

  • “Genieten en dan met smart wachten op het volgende deel.” (De Telegraaf)

Corina Bomann Dromen van een nieuw begin

Dromen van een nieuw begin

Rozenhaag deel 1

  • Auteur: Corina Bomann (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse Zweden roman
  • Origineel: Die Frauen von Rosenhag, Traum vom Neubeginn (2025)
  • Nederlandse vertaling: Iris van der Blom
  • Uitgever: Boekerij
  • Verschijnt: 22 juli 2025
  • Omvang: 480 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 13,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de het eerste deel in de Rozenhaag reeks van Corina Bomann

Dompel je onder in het Zweden van de vroege twintigste eeuw

Het is 1910 in het Zweedse stadje Karlskrona. Marlene leeft in armoede en wordt geschuwd door haar omgeving omdat haar man verantwoordelijk was voor een grote schipbreuk. Ze ontmoet Liv, een vrouw van rijkere afkomst, die in een ongelukkig huwelijk vastzit. Liv raakt gefascineerd door Marlene’s gedrevenheid en ze worden hechte vriendinnen.

Onverwacht erft Liv van haar vader een huis in de bossen. De twee vriendinnen willen hier een opvang van maken voor vrouwen die slecht behandeld worden door hun echtgenoot. Liv en Marlene zetten alles op het spel om het huis nieuw leven in te blazen, de rozentuin weer te laten bloeien en een zo veilig mogelijke plek aan vrouwen te kunnen bieden.

Om hun plan te laten slagen moet Marlene de hulp aanvaarden van Oskar, een journalist en verzekeringsagent. Liv houdt het nauwlettend in de gaten, want uit deze samenwerking kan nog weleens meer dan alleen een vriendschap ontstaan.

Bijpassende boeken

Tommie Goerz – Door de sneeuw

Tommie Goerz Door de sneeuw recensie en informatie over de inhoud van de Duitse roman. Op 20 oktober 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van Im Schnee, de roman van Tommie Goerz, de uit Duitsland afkomstige schrijver. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Tommie Goerz Door de sneeuw recensie

  • “Een verrukkelijke leeservaring.” (Elke Heidenreich)
  • “In de sneeuw (heeft) niets reactionairs – het boek drukt het verdriet van de hoofdpersoon uit over het verdwijnen van de vertrouwdheid met het dorp, zonder dat Max zich overgeeft aan jammerklachten.” (Andreas Platthaus, Frankfurter Allgemeine Zeitung)
  • “Een ongelooflijk fijn uitgewerkte momentopname van het einde van de voormoderne tijd.” (Bernd Noack, Neue Zürcher Zeitung)

Tommie Goerz Door de sneeuw

Door de sneeuw

  • Auteur: Tommie Goerz (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Im Schnee (2025)
  • Nederlandse vertaling: Ralph Aarnout
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 20 oktober 2025
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Duitse schrijver Tommie Goerz

Het bergdorp waar boer Max al tachtig jaar woont, is bedekt met een deken van sneeuw. Buiten is het stil. Totdat de doodsklok ineens luidt. Hij klinkt voor Sjors,zijn leven lang zijn beste vriend, en meer. En dus trekt Max er ’s avonds op uit, naar de dodenwacht, waar de bejaarde dorpsbewoners bij elkaar komen om Sjors te herdenken. De hele nacht halen ze herinneringen op aan vroeger, aan het kleine geluk waaruit een mensenleven bestaat. Ze praten over Sjors. Maar ook over de bekrompenheid die de kop soms opstak in het dorp, over gebeurtenissen die werden verzwegen. Pas ’s ochtends vroeg komt Max thuis. Op deze eerste dag zonder Sjors wordt het hem duidelijk: niets daarvan zal ooit terugkeren.

Tommie Goerz is geboren in 1954 in Duitsland. Zijn roman Door de sneeuw (Im Schnee) is het eerste boek van zijn hand dat in Nederlandse vertaling verschijnt.

Bijpassende boeken

Christoph Peters – Dood in Berlijn

Christoph Peters Dood in Berlijn recensie en informatie over de inhoud van de Duitse roman. Op 6 november 2025 verschijnt bij Uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van de politieke roman Innerstädtischer Tod van de uit Duitsland afkomstige schrijver Christoph Peters. Hier lees je informatie over de inhoud van het boek, de auteur en over de uitgave.

Christoph Peters Dood in Berlijn recensie

  • “Dit is hoe hedendaagse literatuur zou moeten zijn: actueel, met de vinger aan de pols van de tijd. Hier vind je wat je niet in de kranten tegenkomt.” (Denis Scheck, ARD Druckfrisch)
  • De vlot geschreven politieke roman mondt uit in een beklemmend realistische diagnose van de tijd en overtuigt met precieze observaties, verhalende ironie en satirisch accurate overdrijvingen.” (Ronald Schneider, Rheinische Post)

Christoph Peters Dood in Berlijn

Dood in Berlijn

  • Auteur: Christoph Peters (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse politieke roman
  • Origineel:  Innerstädtischer Tod (2024)
  • Nederlandse vertaling: Annemarie Vlaming
  • Uitgever: Atlas Contact
  • Verschijnt: 6 november 2025
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 24,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van de roman van de Duitse schrijver Christoph Peters

9 november 2022. Terwijl de oorlog in Oekraïne Duitsland in zijn greep houdt, opent in een vooraanstaande Berlijnse galerie de eerste solotentoonstelling van de jonge kunstenaar Fabian Kolb. Een avond die zijn doorbraak zou moeten betekenen. Fabians ouders reizen ervoor af uit Krefeld, zijn oom – partij-ideoloog van ‘Nieuw Rechts’ in de Bondsdag – overweegt om er acte de présence te geven, en zijn vader ruikt kansen voor zijn netwerk. Maar hoe dichter het openingsmoment nadert, hoe groter Fabians innerlijke onrust.

Dood in Berlijn is een indringende, actuele roman over kunst en geweten, over familie en morele compromissen – midden in het spanningsveld van onze tijd.

Bijpassende boeken

Arnold Zweig – De bijl van Wandsbek

Arnold Zweig De bijl van Wandsbek recensie en informatie roman uit 1947 van de Duitse schrijver. Op 15 mei 2025 verschijnt bij Uitgeverij Cossee de Nederlandse vertaling van Das Beil von Wandsbek, de roman van de uit Duitsland afkomstige schrijver Arnold Zweig. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Arnold Zweig De bijl van Wandsbek recensie

  • “Het roman confronteert de lezer met het schokkende feit dat het grootste collectieve enthousiasme dat dit land ooit heeft gekend, een monsterlijke ramp was. Pas vandaag de dag beginnen de Duitsers dit misleidende enthousiasme langzaam toe te geven en zich bloot te stellen aan de getuigenissen ervan. Denk maar aan de controversiële films van Leni Riefenstahl. Misschien is dat de reden dat pas vandaag, tientallen jaren na de verschijning, de tijd rijp is voor dit boek.” (Postdamer Neueste Nachrichten)

Arnold Zweig De bijl van Wandsbek

De bijl van Wandsbek

  • Auteur: Arnold Zweig (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Das Beil von Wandsbek (1947
  • Nederlandse vertaling: Michel Bolwerk, Jantsje Post
  • Uitgever: Cossee
  • Verschijnt: 15 mei 2025
  • Omvang: 640 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 49,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1947 van Arnold Zweig

Hamburg 1934. De armlastige Albert Teetjen wordt met tweeduizend Reichsmark overgehaald om anoniem als beul te fungeren: vier communisten moeten nog vóór Adolf Hitlers bezoek aan de stad in de beruchte gevangenis in Hamburg-Fuhlsbüttel worden onthoofd. De executie vindt plaats, en Teetjens financiële zorgen zijn even voorbij. Maar als de buren te weten komen waar het geld vandaan komt, boycotten ze zijn slagerij.

Nadat Arnold Zweig in 1937 in de krant had gelezen over een slager die beul werd, maar na een executie zelfmoord pleegde, schreef hij aan Sigmund Freud: ‘Dit kan een op feiten gebaseerde roman worden die de door het nazisme bedolven mens in beeld brengt. De geschonden Duitser is namelijk niet alleen in het concentratiekamp te vinden, maar ook onder de beulen.’ De bijl van Wandsbek is een indrukwekkend episch verhaal over de verleidingen van het nazisme en de gedwongen of vrijwillige aanpassing van de ‘gewone man’, de roergangers en de meelopers onder het naziregime.

Arnold Zweig is op geboren op 10 november 1887 geboren in Glogau (tegenwoordig in Polen). Hij komt uit een gematigd religieuze joodse familie. Zijn literaire debuut Novellen um Claudia verscheen in 1912. Drie jaar later ontving hij voor de tragedie Ritualmord in Ungarn de prestigieuze Kleist-prijs. In hetzelfde jaar, 1915, werd Zweig soldaat in België bij Verdun. Vanaf 1917 werkte hij bij de persafdeling van de opperbevelhebber van het Oosten. Daar kwam de seculiere Zweig in aanraking met de Asjkenazische Joden, voor hem een onvergetelijke ervaring.

Na de Eerste Wereldoorlog raakte Zweig bevriend met Lion Feuchtwanger en Sigmund Freud. Hij ging naar Berlijn, werd redacteur van Jüdische Rundschau en correspondeerde met Hannah Arendt. In 1927 verscheen zijn bekendste werk, Der Streit um den Sergeanten Grischa (1927), gevolgd door romans, essays en novellen en het eveneens beroemd geworden Das Beil von Wandsbek (1943). Zijn roman De Vriendt kehrt heim (1932) is losjes gebaseerd op het leven van Jacob Israël de Haan en de moord op hem. Na de machtsovername door de nazi’s werden Zweigs boeken openlijk verbrand. Hij vluchtte in 1934 naar Palestina, keerde in 1948 terug en vestigde zich in Oost-Berlijn. In Nederland had Arnold Zweig onder meer contact met Theun de Vries en Victor van Vriesland. Zijn werken zijn in de exil-tijd van 1933-1940 gepubliceerd door uitgeverij Querido. Op 26 november 1968 overlijdt hij in Oost-Berlijn in de DDR. Hij werd 81 jaar oud.

Bijpassende boeken

Judith Hermann – Thuishaven

Judith Hermann Thuishaven recensie en informatie over de roman van de Duitse schrijfster. Op 14 mei 2025 verschijnt bij Meridiaan Uitgevers de Nederlandse vertaling van Daheim, de roman van de uit Duitsland afkomstige schrijfster Judith Hermann. Hier lees je informatie over de inhoud van de roman, de auteur en over de uitgave.

Judith Hermann Thuishaven recensie

  • “Melancholie, contemplatie, en een roes van vrijheid: in haar betoverende roman Thuishaven vertelt Judith Hermann het verhaal van een vrouw die een nieuw leven begint nadat haar dochter is verhuisd en zij van haar man is gescheiden.” (Deutschlandfunk)
  • “Thuishaven is het meest overtuigende verhaal van een radicaal nieuw begin.” (Die Welt am Sonntag)

Judith Hermann Thuishaven

Thuishaven

  • Auteur: Judith Hermann (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Daheim (1990)
  • Nederlandse vertaling: Herman Vinckers
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Verschijnt: 14 mei 2025
  • Omvang: 224 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,99 / € 12,99
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman van Judith Hermann

In haar roman Thuishaven vertelt Judith Hermann over een nieuw begin: een oude wereld gaat verloren en een nieuwe wordt geschapen. Een vrouw heeft haar oude leven achter zich gelaten, is aan zee gaan wonen, in een huis voor zichzelf. Ze schrijft kleine brieven aan haar ex-man om hem te vertellen hoe het haar vergaat in dit nieuwe leven in het noorden. Ze sluit voorzichtige vriendschappen, probeert een affaire, ze vraagt zich af of ze kan settelen of dat ze verder zal trekken.

Thuishaven is het verhaal van een vrouw die veel dingen achterlaat, veerkracht ontwikkelt en iemand anders wordt in het intense, immense landschap van de kust.

Judith Hermann is op 15 mei 1970 geboren in Berlijn. Ze publiceerde in 1998 haar eerste bundel Sommerhaus, später (Zomerhuis, later) en maakte er nationaal en internationaal meteen furore mee. Haar werk is veelvuldig bekroond, met onder andere de Kleist-Preis, de Friedrich-Hölderlin-Preis, de Wilhelm Raabe-Literaturpreis, en de Deense Blixenprisen. Hermann woont aan de kust van Ostfriesland.

Bijpassende boeken en informatie

Monika Peetz – Zomerzussen Flessenpost uit het verleden

Monika Peetz Zomerzussen Flessenpost uit het verleden recensie en informatie nieuwe roman van de Duitse schrijfster. Op 13 mei 2025 verschijnt bij Uitgeverij Ambo | Anthos de Nederlandse vertaling van Flaschenpost aus der Vergangenheit, geschreven door Monika Peetz. Op deze pagina lees je informatie van de inhoud van de roman, de schrijfster en over de uitgave.

Monika Peetz Zomerzussen Flessenpost uit het verleden recensie

  • “Zon, zee en zand zijn de basisingrediënten van Zomerzussen.” (De Telegraaf)
  • “Een heerlijk wegleesboek voor deze zomer.” (Zin)

Monika Peetz Zomerzussen Flessenpost uit het verleden

Flessenpost uit het verleden

Zomerzussen deel 3

  • Auteur: Monika Peetz (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman, zomerroman
  • Origineel: Flaschenpost aus der Vergangenheit (2024)
  • Nederlandse vertaling: Annematie Vlaming
  • Uitgever: Ambo | Anthos
  • Verschijnt: 13 mei 2025
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook / luisterboek
  • Prijs:  € 22,99 / € 12,99 / € 14,99
  • Boek bestellen bij: Boekenwereld / Bol / Libris

Flaptekst van het derde Zomerzussen boek van Monika Peetz

Aan de kust in Bergen vieren de vier zomerzussen de verjaardag van de tweeling, Amelie en Helen. Maar dan verstoort een ongenode gast hun feest: als uit het niets verschijnt hun moeder in Bergen. Henriette Thalberg is met één doel gekomen, namelijk om de hopeloos verscheurde familie te verenigen. En er staat veel op het spel. Het gaat namelijk om de verdeling van de erfenis.

Wanneer er een fles opduikt, zet dit de verhoudingen op scherp. Die fles bevat een boodschap uit het verleden, een boodschap die alles in twijfel trekt. Alles wat ze dachten te weten over hun moeder en de dood van hun vader tijdens die noodlottige stormnacht jaren geleden. De zee neemt en de zee geeft. Helaas op het verkeerde moment. Zal het gezin hun trauma te boven komen?

Monika Peetz is geboren in 1963. Ze studeerde aan de universiteit van München en werkte als redacteur bij de Bayerischer Rundfunk. Sinds 1998 schrijft ze scenario’s voor grote tv-producties in Duitsland en Nederland. Met haar debuutroman, De dinsdagvrouwen, brak ze internationaal door en de vertaalrechten werden verkocht aan vijfentwintig landen. Monika Peetz woont met haar gezin in Amsterdam.

Monika Peetz Zomerzussen recensieMonika Peetz (Duitsland) – Zomerzussen
Duitse familieroman
Uitgever: Ambo | Anthos
Verschijnt: 15 mei 2023

Bijpassende boeken en informatie