Tag archieven: Franse roman

Miguel Bonnefoy – Erfgoed

Miguel Bonnefoy Erfgoed recensie en informatie nieuwe Franse roman. Op 22 juni verschijnt bij Uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van de roman Héritage van de Franse schrijver Miguel Bonnefoy.

Miguel Bonnefoy Erfgoed recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Erfgoed. Het boek is geschreven door Miguel Bonnefoy. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman van de Franse schrijver Miguel Bonnefoy.

Miguel Bonnefoy Erfgoed Recensie

Erfgoed

  • Schrijver: Miguel Bonnefoy (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Héritage (2020)
  • Nederlandse vertaling: Liesbeth van Nes
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 22 juni 2021
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Miguel Bonnefoy

Aan het einde van de negentiende eeuw emigreert een wijnboer vanuit de Elzas naar Santiago de Chile met in zijn zak het stekje van een druif. In de schaduw van de Andes bouwt hij een nieuw bestaan op. Zijn huis aan de Calle Santo Domingo zal de volgende vier generaties van de Lonsonier-familie onderdak en bescherming bieden. Ze vergeten hun Franse wortels echter nooit. Drie zoons vertrekken tijdens de Grote Oorlog naar Noord-Frankrijk, maar alleen de oudste, Lazare, keert terug uit de loopgraven. Lazare trouwt met Thérèse, die in de tuinen van het huis aan de Calle Santo Domingo de meest befaamde volière in de Andes laat bouwen.
Hun dochter Margot treedt in de voetsporen van haar vader door in de Tweede Wereldoorlog als vliegenier in Frankrijk mee te vechten. Terug in Chili wordt Margot na een affaire zwanger. Haar zoon Ilario Da wordt gevangengenomen en gemarteld tijdens de dictatuur van Pinochet, en Margot besluit dat het tijd is om Santiago te verlaten. Na al die jaren komen de Lonsoniers terug in Frankrijk, met als enige erfenis het verhaal over het bestaan van een mysterieuze oom.

De veelgeprezen en uiterst talentvolle Franse auteur Miguel Bonnefoy verhaalt in de uitbundige familievertelling Erfgoed over vier generaties Franse immigranten in Chili wier levens stuk voor stuk geraakt worden door de grote historische gebeurtenissen van de twintigste eeuw. Met Erfgoed treedt Miguel Bonnefoy in de voetsporen van de grootste schrijvers uit Zuid-Amerika.

Bijpassende boeken en informatie

Maryse Condé – Crossing the Mangrove

Maryse Condé Crossing the Mangrove roman uit Guadeloupe recensie en informatie. Op 2 september 2021 verschijnt bij Uitgeverij Penguin Modern Classic de Engelse vertaling van Traversée de la mangrove de roman uit 1989 van de op Guadeloupe geboren schrijfster Franse Maryse Condé.

Maryse Condé Crossing the Mangrove recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Crossing the Mangrove. Het boek is geschreven door Maryse Condé. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1989 van de uit Guadeloupe afkomstige schrijfster Maryse Condé.

Maryse Condé Crossing the Mangrove Roman uit Guadeloupe

Crossing the Mangrove

  • Schrijfster: Maryse Condé (Guadeloupe)
  • Soort boek: roman uit Guadeloupe
  • Origineel: Traversée de la mangrove (1989)
  • Engelse vertaling:
  • Uitgever: Penguin Modern Classics
  • Verschijnt: 2 september 2021
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de roman van Maryse Condé

Francis Sancher, a handsome outsider, loved by some and reviled by others, is found dead, face down in the mud on a path outside Riviere au Sel, a small village in Guadeloupe. No one is particularly surprised since Sancher, a secretive and melancholy man, had often predicted an unnatural death for himself. As the villagers come to pay their respects, they each reveal another piece of the mystery behind his life and death.

Like pieces of an elaborate puzzle, their memories interlock to create a rich and intriguing portrait of a man and a community. A beautifully crafted, Rashomon-like novel, this gripping story, first published in France in 1989, is imbued with all the nuances and traditions of Caribbean culture.

Bijpassende boeken en informatie

Hubert Mingarelli – Vier soldaten

Hubert Mingarelli Vier soldaten recensie en informatie over de inhoud van deze Franse roman over de Russische burgeroorlog. Op 18 februari 2021 verschijnt bij Uitgeverij Meulenhoff de Nederlandse vertaling van de roman Quatre soldats van de Franse schrijver Hubert Migarelli.

Hubert Mingarelli Vier soldaten recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Vier soldaten. Het boek is geschreven door Hubert Migarelli. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze oorlogsroman uit 2003 van de Franse schrijver Hubert Mingarelli, winnaar van de Prix Médicis 2003.

Korte zinnen, dagelijkse woorden, geen woord te veel, en vooral met veel stiltes

Het Rode Leger,  de Russische burgeroorlog, 1919. Op de vlucht voor de Roemenen. Benja, de  verteller komt onderweg Pavel tegen, zij besluiten samen op te trekken, de colonne in het vizier, maar een beetje aan de rand. Onderweg in Galicië ontmoeten zij de Oezbeek. En grote sterke beer met een beetje domme uitstraling. Doet een potje dobbelen met Pavel om tabak, verliest alles maar Pavel geeft hem de helft terug. Kjabin heet deze goedmoedige beetje domme beer. Hij sluit zich aan, en ze lopen verder. Onderweg struinen zij een leegstaande fabriek af op zoek naar iets bruikbaars om straks, voor de winter een hut te kunnen bouwen. Ze vinden een rol jute,Kjabin neemt deze op zijn nek en ze lopen voort. Intussen bedenkt Pavel de constructie voor de hut en weet dat zij beter een vierde man kunnen zoeken voor het bouwen. Daar is Sifra, een jongeman die hen was opgevallen omdat hij nooit moeilijk deed.

Zo gaan zij met z’n vieren verder, niemandsland in, nu de winter voorbij is, in een hut, in de buurt van hun compagnie. Ze bouwden de hut volgens het plan van Pavel en toen die klaar was waren zij nooit meer alleen op de wereld. Nu de winter voorbij is wordt het weer tijd om door te aan, de oorlog in, zware tochten lopen zware ontberingen dragen. Maar voorlopig heerst er de stilte voor de storm. En ieder geniet volop van de natuur, de vogels, de stralen van een aarzelend lentezonnetje, van elkaar en vooral van de vijver die zij ontdekken. Een plek waar niemand komt, die alleen zij kennen.

Groots verhaal over de kracht van vriendschap, de natuur en de gruwelen van een oorlog

Met korte zinnen, dagelijkse woorden, geen woord te veel, en vooral met veel stiltes beschrijft Hubert Mingarelli de vriendschap tussen deze vier. Door de ogen van Benja die alle situaties analyseert wordt je als lezer getuige van de kracht van deze vriendschap. Hoe Benja elke nacht door Pavel wordt wakker gemaakt om samen met hem naar buiten te gaan. Pavel heeft nachtmerries, die vliegen hem naar de strot, naar buiten moet hij, maar niet alleen. En Benja gaat mee, volgt Pavel, blijft op afstand, en zoekt naar woorden om te troosten, maar zijn die er wel? En zij horen de stilte van de nacht en het snikken van Pavel.  Maar ook hoe de mannen om de beurt slapen met een horloge dat niet meer werkt. Aan de binnenkant een foto van een vrouw. En zo fantaseren zij haar nabijheid. Sifra die het horloge ooit van een dode afnam doet hier niet aan mee. Geen woord daarover tussen die vier. En dan, de avond voor zij vertrekken, ja, helaas gaat de oorlog gewoon door besluit Pavel dat zij met z’n allen naar de vijver gaan. “ Het vijverwater was kalm en sprankelend groen, maar vooral ongelooflijk kalm, wat ik bij mezelf een gelukje noemde aangezien ik me het ongetwijfeld altijd zo zou herinneren, want het was  de laatste keer dat we daar kwamen”De jonge Jevdokim, de laatst aangelopen vriend, de enige van dit gezelschap die kan lezen en schrijven heeft een notitie boekje, schrijft dingen op. En nu voor de laatste keer bij die vijver zegt Pavel hem; “ Luister, als er iets is wat je moet schrijven is dat we allemaal treurig zijn en zo, omdat we weg gaan en hier niet meer terug kunnen komen.”

Met geen woord te veel, maar zeker ook geen woord te weinig beschrijft Mingarelli in deze kleine  roman een groots verhaal over de kracht van vriendschap, de natuur en de gruwelen van een oorlog. Indrukwekkend, knappe, ontroerend roman, gewaardeerd met de maximale ∗∗∗∗∗ (uitmuntend).

Recensie van Mieke Koster

Hubert Mingarelli Vier soldaten Recensie

Vier soldaten

  • Schrijver: Hubert Mingarelli (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman, oorlogsroman
  • Origineel: Quatre Soldats (2003)
  • Nederlandse vertaling: Jan Pieter van der Sterre, Reintje Ghoos
  • Uitgever: Meulenhoff
  • Verschijnt: 18 februari 2021
  • Omvang: 176 pagina’s
  • Uitgave: gebonden boek / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Winnaar Prix Médicis 2003
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗∗ (uitmuntend)

Waardering voor de roman Vier soldaten

  • “Een bijzondere auteur die van zuiverheid in woord en minimalisme zijn handelsmerk heeft gemaakt.” Le Monde
  • “Mingarelli slaagt erin met weinig woorden de lezer te raken. Daar is veel talent voor nodig.” Le Figaro
  • “Uitzonderlijk goed. Mingarelli heeft een ontroerend werk geschreven. De elementaire stijl van de roman past helemaal bij de meedogenloosheid van oorlog.” The Sunday Times

Flaptekst van de roman van Hugo Mingarelli

Vier soldaten is een tijdloos en intiem verhaal over vriendschap en kleine momenten van geluk in de meest duistere tijden.

De Russische burgeroorlog, 1919. Het is hartje winter wanneer vier jonge soldaten van het Rode Leger hun kamp opslaan in een bos bij de frontlinie in Roemenië. Er hoeft even niet gevochten te worden dus de dagen zijn gevuld met kostbare uren van vrijheid waarin ze genieten van de rust bij een meertje in de buurt, hun nachtmerries proberen te vergeten, met elkaar praten, roken en wachten. Ze wachten op de lente, wanneer hun bataljon verder zal trekken, en op de onvermijdelijke hervatting van het geweld.

Bijpassende boeken en informatie

Guy de Maupassant – Bel-Ami

Guy de Maupassant Bel-Ami recensie en informatie over de inhoud van deze Franse roman uit 1885. Op 21 januari 2021 verschijnt bij Uitgeverij Prometheus de Nederlandse vertaling van Bel-Ami de roman van de bekende Franse schrijver Guy de Maupassant.

Guy de Maupassant Bel-Ami Recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Bel-Ami. Het boek is geschreven door Guy de Maupassant. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de geruchtmakende roman uit 1885 van de Franse schrijver Guy de Maupassant.

Guy de Maupassant Bel ami Recensie

Bel-Ami

  • Schrijver: Guy de Maupassant (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Bel-Ami (1885)
  • Nederlandse vertaling: Bart van der Tooren
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 22 januari 2021
  • Omvang: 408 pagina’s
  • Uitgave: Paperback 

Flaptekst van de roman uit 1885 van Guy de Maupassant

Op de boulevard in Parijs vinden we de aan lagerwal geraakte Georges Duroy, oftewel Bel-Ami. Een ontmoeting met zijn oude vriend Charles Forestier bezorgt hem een baan bij de krant La Vie Française. Zijn lef compenseert ruimschoots zijn gebrek aan cultuur, maar hogerop raakt hij vooral door welgestelde vrouwen, die wel of niet getrouwd zijn, te verleiden. Met zijn gladde praatjes en mooie uiterlijk wordt hij een van de rijkste Parijzenaren.

Met dit destijds gewaagde boek legde Guy de Maupassant de spelletjes bloot waar de hooggeplaatste Parijzenaren zich aan overgaven, de spelletjes achter de maatschappelijke betrekkingen van de culturele, financiële en politieke elites. Als journalist met soortgelijke versierpraktijken en geldelijke beproevingen als Bel-Ami, wist Maupassant zeer goed waar hij het over had. Maupassant toont aan hoe erotiek en hebzucht elkaar uitstekend aanvullen en de touwtjes van de maatschappelijke poppenkast in handen hebben. Deze roman, handelend in een tijd die lang gepasseerd is, blijft daarmee levend en modern. De Franse roman uit 1885 is door regisseur Paul Verhoeven verfilmd voor Netflix.

Guy De Maupassant (1850-1893) groeide op in Normandië. Hij was leerling en vriend van Gustave Flaubert. Hij schreef talloze artikelen, honderden korte verhalen en zes romans. Met het succes dat hij daaraan ontleende kon hij zijn decadente levensstijl bekostigen. Van lange duur is zijn voorspoed helaas niet geweest: De Maupassant leed aan syfilis en stierf op 43-jarige leeftijd in een kliniek, na opname vanwege een zelfmoordpoging.

Bijpassende boeken en informatie

Philippe Claudel – Een Duitse fantasie

Philippe Claudel Een Duitse fantasie recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe Franse roman. Op 15 april 2021 verschijnt bij Uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van Fantaisie allemande, de nieuwe roman van de Franse schrijver Philippe Claudel.

Philippe Claudel Een Duitse fantasie recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Een Duitse fantasie. Het boek is geschreven door Philippe Claudel. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Franse schrijver Philippe Claudel.

Philippe Claudel Een Duitse fantasie Recensie

Een Duitse fantasie

  • Schrijver: Philippe Claudel (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Fantaisie allemande (2020)
  • Nederlandse vertaling: Manik Sarkar
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 15 april 2021
  • Omvang: 192 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek

Flaptekst van de nieuwe roman van Philippe Claudel

Een Duitse soldaat strompelt door een bos, gekleed in lompen en tot op het bot verkleumd. Wanneer hij licht ziet branden in een gebouw denkt hij hulp gevonden te hebben.

Vele jaren later stuit een joodse jongen, die zijn hele familie tijdens de Tweede Wereldoorlog heeft verloren, tijdens een boswandeling op het dode lichaam van een verbrande soldaat. Elders wordt een ogenschijnlijk vreedzame oudere man in een hospice zeer slecht behandeld door een barse jonge vrouw. Maar wie van hen is het wreedst?

Op ingenieuze wijze verbindt Philippe Claudel deze verhaallijnen en construeert zo een fabel over de condition humaine. Wie is slachtoffer, wie is dader? Deze intrigerende roman biedt de lezer de kans om zelf een antwoord op deze belangwekkende vraag te formuleren.

Bijpassende boeken en informatie

Laurent Petitmangin – De donkerste nacht

Laurent Petitmangin De donkerste nacht recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe Franse roman. Op 18 maart 2021 verschijnt bij Uitgeverij De Bezige Bij de Nederlandse vertaling van de roman Ce qu’il faut de nuit van de Franse schrijver Laurent Petitmangin.

Laurent Petitmangin De donkerste nacht recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman De donkerste nacht. Het boek is geschreven door Laurent Petitmangin. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de debuutroman van de Franse schrijver Laurent Petitmangin.

Laurent Petitmangin De donkerste nacht Recensie

De donkerste nacht

  • Schrijver: Laurent Petitmangin (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Ce qu’il faut de nuit (2020)
  • Nederlandse vertaling: Lola Bertels
  • Uitgever: De Bezige Bij
  • Verschijnt: 18 maart 2021
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: Gebonden Boek

Flaptekst van de debuutroman van Laurent Petitmangin

Een vader voedt zijn twee jonge zoons alleen op na de dood van hun moeder. Het gezin woont in Noordoost-Frankrijk op de grens met Duitsland, en de vader is al zijn hele leven een socialist van de oude stempel. Hij verafschuwt Marine Le Pen en andere nationalistische politici. Zijn oudste zoon Fus daarentegen raakt in de ban van extreem rechts en begint steeds meer te radicaliseren. Er ontstaat een verwijdering tussen vader en zoon, en ze praten niet meer met elkaar. Het enige wat hen nog bindt is de liefde voor Gillou, de jongste zoon.

Op een dag komt de vader thuis met Gillou en ze treffen Fus aan op de bank. Hij is zwaargewond na een vechtpartij met linkse demonstranten, en in allerijl brengen ze hem naar het ziekenhuis. Het herstel van Fus verloopt aanvankelijk moeizaam, maar enkele maanden later neemt hij wraak door een van zijn aanvallers te vermoorden. Hij wordt al snel gearresteerd en vanaf dat moment staat de vader voor een onmogelijke keuze: steunt hij zijn zoon als vader, of wil hij een moordenaar laten straffen voor zijn daad?

Bijpassende boeken en informatie

Jean-Paul Sartre – Walging

Jean-Paul Sartre Walging recensie en informatie over de inhoud van deze beroemde Franse roman uit 1938. Op 11 november 2020 verschijnt bij Uitgeverij Athenaeum – Polak & Van Gennep de Nederlandse vertaling door Marianne Kaas van de roman La Nausée, geschreven door Jean-Paul Sartre.

Jean-Paul Sartre Walging Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de beroemde Franse roman Walging. Het boekn is geschreven door Jean-Paul Sartre. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1938 van de Franse schrijver Jean-Paul Sartre.

Jean-Paul Sartre Walging Recensie roman uit 1938

Walging

  • Schrijver: Jean-Paul Sartre (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: La Nausée (1938)
  • Nederlandse vertaling: Marianne Kaas
  • Uitgever: Athenaeum – Polak & Van Gennep
  • Verschijnt: 11 november 2020
  • Omvang: 256 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de roman van Jean-Paul Sartre

Ergens in de provincie, in het stadje Bouville, leidt de historicus Roquentin een geïsoleerd bestaan. Hij heeft zich teruggetrokken om een studie te schrijven over het leven van de achttiende-eeuwse markies de Rollebon. In zijn nieuwe, deprimerende omgeving voelt hij zich geconfronteerd met de naakte feiten. Zijn dromen zijn vervlogen. Er is alleen nog het leven. Walging biedt naast illusieloosheid een venster in de nacht van de walging van het bestaan.

Jean-Paul Sartre (1905-1980) was al bij leven een van de beroemdste filosofen ter wereld. Walging is zijn debuut uit 1938, gevolgd door vele toneelstukken, filosofische werken, essays, verhalen en andere romans. Over Walging: ‘Een van de zeldzame succesvolle voorbeelden van het genre “filosofische roman”. Een tour de force.’ Iris Murdoch

Marianne Kaas vertaalde onder andere Marguerite Duras, Jean-Philippe Toussaint, Sylvain Tesson en Pierre Bergounioux.

Bijpassende boeken en informatie

Bérengère Cournut – Van steen en been

Bérengère Cournut Van steen en been recensie en informatie over de inhoud van deze Franse roman over het veranderende leven van de Inuit. Op 21 augustus 2020 verschijnt bij Uitgeverij Prometheus de Nederlandse vertaling van De pierre et d’os de klimaatroman van de Franse schrijfster Bérengère Cournut.

Bérengère Cournut Van steen en been Recensie en Informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Van steen en been. Het boek is geschreven door Bérengère Cournut. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden te vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman over de klimaatverandering in het Noordpoolgebied van de Franse schrijfster Bérengère Cournut.

Jagers, nomaden in het Noordpool gebied. Ja, ze bestaan nog, maar hun manier van leven wordt bedreigd. Door de westerse wereld, door de almaar doordenderende consumptie maatschappij, door de almaar voortdenderende milieuvervuiling en de daarmee samengaande klimaat verandering.

Bérengere Cournut schrijft met deze roman Van Steen en Been een hommage aan deze groep mensen die het barre koude klimaat, de oeromstandigheden, de ruwe elementen die daarbij horen, omarmen, met respect tot zich nemen, zich ertoe verhouden

Zij lezen de dagelijkse grillen maar ook de dagelijkse giften die het leven daar biedt. En altijd verbonden met hun voorouders en natuurgeesten die gevraagd en ongevraagd hun steun en wijsheid inzetten  bij grote levensvragen, problemen en gevaren. Uqsuralik  een jonge Inuitvrouw. Rondom haar is deze roman opgebouwd. Door haar ogen leeft de lezer mee.

Bérengere heeft dit leven meegeleefd. In haar ziel en haar botten opgeslagen

Op een dag, wanneer zij het huis verlaat om zich buiten te verwonderen om de eerste keer dat zij als vrouw bloed verliest scheurt het ijs en is zij in één klap letterlijk en figuurlijk losgerukt van haar gezin. Zij kan niet meer terug naar haar gezin en kan niet anders dan zich in haar eentje een weg te banen door de oerkou. Zij moet een toevluchtsoord vinden , want in je eentje daar overleven is godsonmogelijk. En zo volg je haar, met haar hondenroedel en de berenvel, die haar vader haar nog achterna kon gooien. Gelukkig is zij veel met hem op jacht geweest, samen jagen op beren, poolvossen en walrussen. Ja, daar is zij goed in, dit jonge meisje, deze jonge vrouw. Wist dat je op zoek moest naar ademhalingsgaten van de vissen, de ringelrobben. Alleen zwervend over een eiland van sneeuw en ijs ontmoet zij de sneeuwreus en gaat met hem in gesprek. Maar de reus wil haar daar niet hebben.

Bérengère Cournut Van steen en been Recensie

Het lied van de reus leert haar dat hij haar daar niet wil hebben. Zij is te jong; “ga weg, ik heb geen vrouw nodig. Jij bent jong, jij bent mals, jij bent vet. Ik heb liever lijken” zingt de reus haar toe.

Ja, zij vindt een gezin dat haar wil opnemen. Eén van hen is een oude man. Die wil met haar op jacht. Zij ziet in de ogen van een jonge vrouw dat zij dat beter niet kan doen. Maar heeft zij een keus? En ja, hij verkracht haar. Deze boze oude man, die eigenlijk niet voor zijn gezin kan zorgen. Hij is immers een slechte jager. Jaloers op een ieder die dit beter kan. Dus ook op haar. Er zit niet veel anders op dan verder te trekken. En dan komt zij haar toekomstige man tegen. Een neef van de Oude. Dus door, alleen op pad. Is zelfmoord niet de beste uitweg? Gelukkig vindt zij een liefdevol gezin waar zij welkom is. Zij en haar aanstaande kind. Met warmte en indrukwekkende rituelen omgeven komt zij de zwangerschap door. Wordt haar dochter Hila geboren. De naam van de moeder van de oudste vrouw krijgt haar dochter. Zij zal iedereen beschermen.

Geweldig, wat een indrukwekkende klimaatroman en een prachtige ode aan het rauwe Groenland

Zo volgen we deze vrouw, dit gezin, en vooral de kracht van vrouwen van de ene op de andere generatie. De vanzelfsprekendheid om met elkaar te delen. Het vele voedsel wanneer de winter vertrekt, de honger wanneer het onmogelijk is te jagen. De rituelen die nodig zijn om te overleven in barre omstandigheden. De lange winters waarin de mensen bij elkaar komen en al zingend hun leven delen, hun wensen en dromen delen, hun tegenslagen en ongelukken delen, hun voorouders en geesten eren. Al zingend, ieder op eigen wijze. En zo hun manier van leven aan van generatie op generatie  doorgegeven. Indrukwekkend, ontroerend.  En nu is Uqsuralik een steen. Zij waakt over haar gemeenschap, deze vrouw van steen met het karakter van een beer en met de naam van een hermelijn.

Bérengere heeft dit leven meegeleefd. In haar ziel en haar botten opgeslagen. De toegevoegde fotoreportage geeft de lezer de beelden mee die voor mij een liefdevolle toegift betekenen. Geweldig, wat een indrukwekkende roman. Met veel dank van deze lezer.

Recensie van Mieke Koster

Van steen en been

  • Schrijfster: Bérengère Cournut (Frankrijk)
  • Soort roman: Franse roman,  klimaatroman
  • Origineel: De pierre et d’os (2019)
  • Uitgever: Prometheus
  • Verschijnt: 21 augustus 2020
  • Omvang: 232 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol
  • Prix du roman Fnac 2019
  • Waardering redactie: ∗∗∗∗ (uitstekend)

Flaptekst van de roman van Bérengère Cournut

De Inuit zijn nomadische jagers die al duizenden jaren door het noordpoolgebied zwerven. Tot voor kort waren hun overlevingskansen afhankelijk van de dieren waarop ze jaagden, de stenen die nog boven de bevroren grond uitstaken en de planten en bessen die in de middernachtzon groeien. Ze delen hun immense territorium met een groot aantal dieren, maar ook met geesten en de elementen. Maar hun bestaan is de laatste jaren onzeker geworden door de klimaatverandering.

Op een avond wordt een jonge Inuitvrouw door een scheur in het ijs gescheiden van haar familie. Plotseling bevindt Uqsuralik zich alleen in de schemer en de poolkou. Om te overleven heeft ze geen andere keuze dan verder te gaan en een toevluchtsoord te zoeken. En dus begint ze, in extreme omstandigheden, aan een zoektocht door de uitgestrekte noordpoolgebieden, die haar binnenwereld zal onthullen.

Van steen en been is een fenomeen in Frankrijk, waar het de Prix du roman Fnac won, de prijs voor de beste Franstalige roman van het jaar. Er zijn tot nu toe 100.000 exemplaren van verkocht.

Bijpassende boeken en informatie

Pierre Lemaître – De spiegel van ons verdriet

Pierre Lemaître De spiegel van ons verdriet recensie en informatie over de inhoud van deze Franse oorlogsroman. Op 23 oktober 2020 verschijnt bij Xander Uitgevers de Nederlandse vertaling van Le miroir de nos peines de thriller van de Franse schrijver Pierre Lemaître.

Pierre Lemaître De spiegel van ons verdriet Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de oorlogsroman De spiegel van ons verdriet. Het boek is geschreven door Pierre Lemaître. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe thriller van de Franse schrijver Pierre Lemaître.

Pierre Lemaître De spiegel van ons verdriet Recensie

De spiegel van ons verdriet

  • Schrijver: Pierre Lemaître (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman, oorlogsroman
  • Origineel: Le miroir de nos peines (2020)
  • Uitgever: Xander Uitgevers
  • Verschijnt: 23 oktober 2020
  • Omvang: 448 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de nieuwe roman van Pierre Lemaître

De spiegel van ons verdriet speelt zich af tussen 6 april en 13 juni 1940, het Duitse leger rukt op naar Parijs en een exodus van burgers en militairen naar het zuiden komt halsoverkop op gang. Centraal staan vier onvergetelijke personages die uiteindelijk allen terechtkomen in een kapel die is omgebouwd tot vluchtelingenopvang.

Lemaitre is de meester van vindingrijke plotlijnen, cliffhangers, bijna aandoenlijk egoïstische personages en rake dialogen. In zijn filmische opzet is het tempo hoog en worden historische gebeurtenissen verweven met het leven van gewone “kleine’ mensen. De opmars van de Duitsers, de incompetente Franse regering en legerleiding, de ontreddering van de soldaten, het leed van de vluchtelingen.

De spiegel van ons verdriet gaat ook over onze maatschappij. Een geëngageerde historische roman die resoneert met de actualiteit waarin wij leven.

Bijpassende boeken en informatie

Lucie Hubert – Een kind van de zee

Lucie Hubert Een kind van de zee recensie en informatie over de inhoud van deze nieuwe Franse roman. Op 3 november 2020 verschijnt bij Uitgeverij Nijgh & Van Ditmar de Nederlandse vertaling van Un enfant de la mer, de roman van de Franse schrijfster Lucie Hubert.

Lucie Hubert Een kind van de zee Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Een kind van de zee.  Het boek is geschreven door Lucie Hubert. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Franse schrijfster Lucie Hubert.

Lucie Hubert Een kind van de zee Recensie

Een kind van de zee

  • Schrijfster: Lucie Hubert (Frankrijk)
  • Soort boek: Franse roman
  • Origineel: Un enfant de la mer (2013)
  • Nederlandse vertaling: Ilse Barendregt, Corine Kisling
  • Uitgever: Nijgh & Van Ditmar
  • Verschijnt: 3 november 2020
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: Paperback

Flaptekst van de roman van Lucie Hubert

De rebelse Lucie kan zich na haar jeugd in Afrika niet aanpassen aan de regels van een opvoeding in Frankrijk. Ze verlaat haar familie om te gaan liften en zo ontmoet ze de Nederlandse zeeman Arthur met wie ze een zoon krijgt, Mikel. Met zijn drieën varen ze de wereldzeeën over op een zelfgebouwd zeilschip.

Op een fatale dag verdwijnt Mikel in zee. De noodlottige gebeurtenis maakt abrupt een einde aan de reis en haar relatie met Arthur komt onder hoge spanning te staan. Het begin van een jarenlange innerlijke tocht, vol schuldgevoel, en het zoeken naar zingeving en uiteindelijk verzoening.

Bijpassende boeken en informatie