Tag archieven: 1989

Erri De Luca – Niet nu niet hier

Erri De Luca Niet nu niet hier recensie en informatie over de inhoud van de Italiaanse roman uit 1989. Op 14 augustus 2023 verschijnt bij Uitgeverij Het Moet de Nederlandse vertaling van Non ora, non qui de roman van de Italiaanse auteur Erri De Luca.

Erri De Luca Niet nu niet hier recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Niet nu, niet hier. Het boek is geschreven door Erri de Luca. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de debuutroman uit 1989 van de Italiaanse schrijver Erri de Luca.

Erri De Luca Niet nu niet hier recensie

Niet nu, niet hier

  • Auteur: Erri De Luca (Italië)
  • Soort boek: Italiaanse roman
  • Origineel: Non ora, non qui (1989)
  • Nederlandse vertaling: Annemart Pilon
  • Uitgever: Uitgeverij HetMoet
  • Verschijnt: 14 augustus 2023
  • Omvang: 132 pagina’s
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Prijs: € 22,50
  • Boek bestellen bij: Bol / Libris

Flaptekst van de roman uit 1989 van Erri De Luca

Kijkend naar oude foto’s die zijn vader maakte voordat hij blind werd, herinnert Erri De Luca zich in Niet nu, niet hier zijn jeugd in het naoorlogse Napels, in een lange brief aan zijn moeder. Met zijn bitterzoete herinneringen neemt de schrijver ons mee naar de donkere steeg waar hij zijn gelukkige kindertijd beleefde, en naar het grote huis vol licht en kleur dat daarop volgde. De tijd werpt nieuw licht op de onbegrepen relatie tussen een moeder en haar stotterende zoon. Niet alleen zijn ouders en de stad worden liefdevol herinnerd, de brief is ook een ode aan de vriend die hij op jonge leeftijd verloor en aan zijn vrouw, die na een paar jaar huwelijk overleed. Deze debuutnovelle is een klein maar intens boek over wat je in het leven verliest en wat je daarvan bij je blijft dragen, geschreven in de kenmerkende poëtische stijl van De Luca, waarbij hij met bijzonder weinig woorden een heel universum weet op te roepen.

Niet nu, niet hier wordt uitgegeven met de inleiding die de auteur er twintig jaar na verschijning bij schreef.

Erri De Luca (Napels, 20 mei 1950) is een Italiaanse schrijver, vertaler en dichter. Zijn oeuvre omvat meer dan zestig boeken, waarvan de meeste titels bestsellers werden en in vertaling verschenen in onder andere de VS, Frankrijk, Duitsland en Spanje. Als gezegevierd schrijver, en volgens Corriere della Sera zelfs ‘de enige daadwerkelijke eersteklas schrijver die het nieuwe millennium ons heeft gebracht’, ontving De Luca de Europese Literatuurprijs voor zijn boek Il più e il meno (2016).

Bijpassende boeken en informatie

Per Hagman – Cigarette

Per Hagman Cigarette Zweedse roman uit 1991 recensie en informatie over de inhoud. Op 28 april 2022 verschijnt bij uitgeverij Nordisk Books de Engelse vertaling van de spraakmakende debuutroman Cigarett van de Zweedse schrijver Per Hagman. Er is geen Nederlandse vertaling van 

Per Hagman Cigarette recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van Cigarette. Het boek is geschreven door Per Hagman. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van Engelse vertaling van de roman van de Zweedse schrijver Per Hagman.

Per Hagman Cigarette Zweedse roman uit 1991

Cigarette

  • Schrijver: Per Hagman (Zweden)
  • Soort boek: Zweedse roman
  • Origineel: Cigarett (1991)
  • Engelse vertaling: Elinor Fahrman
  • Uitgever: Nordisk Books
  • Verschijnt: 28 april 2022
  • Omvang: 160 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel 

Flaptekst van de debuutroman uit 1991 van Per Hagman

Stockholm. Early summer, 1989. Johan is a young waiter working at the Hard Rock Cafe. His nights are filled with parties, drugs, booze and MTV. An endless chase of the next girl, the next high… the next music video.

The drink, drugs and sex of Stockholm’s nightlife in the late 1980s, seen through the eyes of a young bartender at the place to be at the time, Hard Rock Cafe. Filled with the mania, longing, electricity and emptiness of living in a big city in your 20s, Hagman’s début novel is a true Nordic cult classic and we are thrilled to be bringing it to an English-speaking audience for the first time. Originally published in 1991, its raw energy captured the imagination of a whole generation of youth and Hagman has remained a much-loved figure in his home country ever since, occasionally referred to as both the world’s oldest teenager and youngest pensioner, and having gone on to complement Cigarette with two more works that form a loose trilogy.

The first book in a loose trilogy, when Cigarette was first published in Sweden it heralded the arrival of a bold new voice in contemporary nordic literature. A troubadour of 80s and 90s metropolitan nightlife, Nordisk Books is delighted to publish Per Hagman’s electric debut in English for the first time, thanks to Elinor Fahrman’s brilliant translation.

Bijpassende boeken en informatie

Lutz Seiler – Stern 111

Lutz Seiler Stern 111 recensie en informatie over de inhoud van de roman over de val van de Berlijnse Muur. Op 17 maart 2022 verschijnt bij Meridiaan Uitgevers de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman van de Duitse schrijver Lutz Seiler.

Lutz Seiler Stern 111 recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman Stern 111. Het boek is geschreven door Lutz Seiler. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Duitse schrijver Lutz Seiler.

Lutz Seiler Stern 111 Recensie

Stern 111

  • Schrijver: Lutz Seiler (Duitsland)
  • Soort boek: Duitse roman
  • Origineel: Stern 111 (2021)
  • Nederlandse vertaling: Herman Vinckers
  • Uitgever: Meridiaan Uitgevers
  • Verschijnt: 17 maart 2022
  • Omvang: 536 pagina’s
  • Prijs: € 25 – € 30
  • Uitgave: paperback / ebook
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de nieuwe roman van Lutz Seiler

Twee dagen na de val van de Muur verlaten Inge en Walter Bischoff hun oude leven in het Oost-Duitse Gera. Via opvangcentra en tijdelijke onderkomens in het Westen volgen ze een lang gekoesterde droom, het ‘geheim van hun leven’, waar zelfs hun zoon Carl niets van afweet.

Carl weigert de opdracht om de nalatenschap van zijn ouders over te nemen en vlucht naar Oost-Berlijn. Hij wordt opgenomen in de kring van de ‘koene roedel’, een groep jonge vrouwen en mannen die zich bezighoudt met duistere zaakjes en een guerrillaoorlog voert om leegstaande panden in bezit te nemen.

Stern 111 geeft een fantastisch panorama van de eerste jaren na de val van de Muur. En het vertelt daarnaast de geschiedenis van een gezin dat de weg terug naar elkaar moet zien te vinden.

Bijpassende boeken en informatie

Jeroen van Kan – Het boek Zelf

Jeroen van Kan Het boek Zelf recensie en informatie over deze nieuwe Nederlandse roman. Op 29 maart 2022 verschijnt bij uitgeverij Querido de roman van de Nederlandse schrijver Jeroen van Kan.

Jeroen van Kan Het boek Zelf recensie en informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Het boek Zelf.  Het boek is geschreven door Jeroen van Kan. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van het nieuwe roman van de Nederlandse schrijver Jeroen van Kan.

Jeroen van Kan Het boek Zelf Recensie

Het boek Zelf

  • Schrijver: Jeroen van Kan (Nederland)
  • Soort boek: Nederlandse roman
  • Uitgever: Querido
  • Verschijnt: 29 maart 2022
  • Omvang: 304 pagina’s
  • Prijs: € 20 – € 25
  • Uitgave: paperback
  • Boek bestellen bij: Boekhandel / Bol

Flaptekst van de roman van Jeroen van Kan

Het is najaar 1989. De Muur valt, de Sovjet-Unie zijgt ineen, de wereld staat op het punt onherkenbaar te veranderen, maar de twintigjarige Staaf Kirkendal is vooral bezig oeverloos een kasboek vol te schrijven dat hij met viltstift van het woord ‘Zelf’ heeft voorzien.

Als zijn ex-geliefde Gamal Gohar van een dak springt, komt zijn vriendengroep bijna elke avond bijeen om te drinken, te praten, ruzie te maken en eindeloos te theoretiseren over zelfmoord (‘Sommige mensen plegen zelfmoord uit zelfbehoud’). Tot Staaf op oudejaarsavond zijn beste vriend Blitz meeneemt naar zijn vrienden. Daarna wordt alles anders.

Bijpassende boeken en informatie

Fleur Jaeggy – De gelukzalige jaren van tucht

Fleur Jaeggy De gelukzalige jaren van tucht recensie en informatie over de roman uit 1989 van de Italiaans-Zwitserse schrijfster. Op 16 september 2021 verschijnt bij uitgeverij Koppernik de Nederlandse vertaling van de roman I beati anni del castigo van schrijfster Fleur Jaeggy.

Fleur Jaeggy De gelukzalige jaren van tucht recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman De gelukzalige jaren van tucht. Het boek is geschreven door Fleur Jaeggy. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van deze Italiaanse roman uit 1989 van de Zwitserse schrijfster Fleur Jaeggy.

Recensie van Tim Donker

Soms duurt een vriendschap tot aan de dood van Bowie. Want mensen gaan dood, zangers gaan dood, iedereen gaat dood, Bowie ging dood. Ik had nog feesboek in die tijd. Bowie ging dood en ik had nog feesboek. En iemand schreef, iemand zei, toen, bij de dood van Bowie, hij zei, hij schreef, en ik lieg niet, ik spreek de hele zuivere erge waarheid als ik zeg dat hij schreef dat hij zei, bij de dood van Bowie: A saint has passed away.

Die iemand was een vriend van mij.

Ik zeg met opzet was.

En ik dacht O. En ik dacht Hum. En ik dacht Tsja. Uh seent hes past uh-weej. Ik was met die gast op vakantie geweest ooit. Niet met Bowie. Maar met die vent die dat geschreven had. Dat van uh seent hes past uh-weej. Ik had met die gast op een strand gezeten, we hadden biertjes gedronken, we hadden avond aan avond gekaart, we hadden ons de tranen in de ogen gelachen om de absoluutste stompzinnigheden, ik mocht hem wel. Maar ja. Dan moet je niet gaan schrijven dat er uh seent uh-weej gepast is als de meest overgewaardeerde artiest allertijden komt te overlijden. Uh seent hes past uh-weej. Zouter vraten we het niet die zomer, of was het winter toen hij dood ging, ik weet het niet meer. Waarom moest dat in het engels, dat om te beginnen al, misschien omdat het in het Nederlands te duidelijk zou zijn geweest hoe achterlijk die mededeling was. Is een vriendschap bestand tegen zulke dingen, is er een vriendschap denkbaar die hiervoor robuust genoeg is, ach vriendschap, ik zag die gast al jaren nog maar nauwelijks, komaan dan, weg jij met je seent.

Vriendschap, dat is ook waar het in De gelukzalige jaren van tucht over gaat en dan met name over de vraag of een vriendschap “buiten” overleven kan. Buiten? Ja. Waar zal ik eens beginnen? Ow. Dat hele boek, mensen, daar hebt gijlie geen gedacht van.

Doch bijna had ik het boek al bij de eerste bladzijde het raam uit gekegeld. In de twede regel Robert Walser al tegenkomen, dat is niet alleen mooi -want Walser is de schrijver van vele weliswaar bij momenten lichtelijk saje maar vooral toch voor het grootste gedeelte fijne, zachte, warme, innemende, lieve (ja Walser heeft zoon beetje de liefste literatuur ooit nedergepend) en steeds een tikje zonderlinge boeken- maar ook begrijpelijk: het internaat waar De gelukzalige jaren van tucht zich afspeelt (het speelt zich af in een internaat ja had ik dat nog niet gezegd?) staat op een steenworp afstand van Herisau, het gesticht waar Walser de laatste jaren van zijn leven verbleef, en ook van de plek waar Robert Walser op eerste kerstdag 1956 aan een hartinfarct stierf in de sneeuw.

Maar dan staat er: “We kenden die schrijver niet. Zelfs onze lerares Duits kende hem niet. […] Het is echt zonde dat wij niet van het bestaan van Walser afwisten, we zouden een bloem voor hem hebben geplukt. Tenslotte was ook Kant ontroerd toen een onbekende vrouw hem, voor hij stierf, een roos aanbood.” Waarom moet die zin over Kant er nou weer bij? En waarom Kant, waarom niet Jan Boerenlul, die vast ook blij was met een roos, van een bekende of een onbekende vrouw, toen Jan Boerenlul nog in de bloei van zijn leven was of toen Jan Boerenlul al op sterven na dood was? Ja, ik weet waarom Kant: omdat de filosoof de mededeling moet doen uitstijgen boven het stompzinnige, nietszeggende en totaal overbodige anekdotiekje dat het is. Wat een pretentieuze weetjesweterij, wat een pedanterie, want een gemaakt achteloze namennoemerij! Weg, weg, weg met dit boek, onmiddellijk het raam uit ermee! Maarja, ik zat op het weesee toen ik de eerste bladzijden las en ik had zo gauw geen raam bij de hand (ja waar zijn die goeje ouwe weeseeraampjes eigenlijk gebleven?) en ik had ook nog niet ganzelijk gedaan met op de kakstoel te zitten dus ik las maar door. Gode zij dank. Gelukkig las ik door. Hoezee voor de weeseeraampjesloze weesees! Ik las door! Ik las zinnen als “Als je de kleine witomlijste ramen bekijkt en de nijvere, stralende bloemen op de vensterbanken, ontwaar je een tropische stilstand, een getemd woekeren, en krijg je het gevoel dat er zich binnenshuis koel-sombere en enigszins ziekelijke dingen afspelen. Een Arcadië van ziekelijkheid. Het is alsof daarbinnen, in die netheid, de vrede en idylle des doods heersen. Een gejuich van kalk en bloemen”; “Ik deed Frans en Duits en algemene ontwikkeling. Ik deed helemaal niets.”; “Ze was vijftien, had glanzend haar, steil als een lemmet, een duistere, strakke, ernstige blik. Een arendsneus, haar tanden, als ze lachte, en ze lachte niet vaak, waren spits. Een mooi hoog voorhoofd, waarop je de gedachten bijna kon aanraken, waarop voorbije generaties talent, intelligentie en charme hadden overgedragen.” –

en ik was gegrepen.

Gegrepen door de stijl van Jaeggy. Een prachtige, unieke stijl die zich moeilijk typeren laat. Het is poëtisch, het is duister, het is broeierig, het is onderkoeld, het is lyrisch, het is grimmig, het is sienies, het is ontwapenend, het is mooi. Ik ben blij met mijn weesee zonder ramen, heel blij. Ik las door, ik las rap, het is een dun boekje, net iets over de honderd bladzijden heen, met korte hoofstukken en ik hou van korte hoofdstukken, ik hou van te kunnen denken: “Nog één hoofdstukje? Ja dat kan wel voor ik moet gaan koken / voor ik de kinderen uit school moet halen / voor ik de plee moet opkuisen / voor ik de boodschappen moet gaan doen / voor ik nog even kleinstwijltjens melankoliek uit het raam moet gaan staren.”, ik hou van dat ritme, ik hou van dat wit, ik hou van dat deinen.

Jaeggy beschrijft het mooi maar Jaeggy beschrijft ook iets moois: de vriendschap tussen de ikpersoon en ene Frédérique (het meisje met het glanzende haar en de aanraakbare gedachten). In retrospekt: de ikpersoon is geen meisje meer maar vrouw en kijkt terug op “de gelukzalige jaren van tucht”, en haar vriendschap met Frédérique; een vriendschap die niet bestand bleek tegen een leven buiten de muren van de kostschool.

(& vroeger, toen ik kind was, en ging loozjeren bij mijn tante, las ik saavonts, stiekem, want ik had het gevoel dat ik iets deed wat niet mocht, in de stripboeken van mijn tien jaar oudere nichten. die hadden meisjesstripboeken. wij hadden thuis geen meisjesstripboeken, ondanks dat ik twee zussen heb. er was een reeks van dikke stripboeken, ik geloof dat de reeks “Debbie” heette. de verhalen daarin speelden zich bijna altijd af op een kostschool. de kleuren waren donker, veel bruin. de verhalen waren ellendig maar toch vond ik er iets gezelligs in. een beetje dat. dit. nu. deze gelukzalige jaren van tucht. een bruinige gezellige tristesse. ofzo)

De gelukzalige jaren van tucht is een miniatuurtje vol prachtige zinnen van het kaliber “De lucht was nog steeds blauw, geheugenloos”. Het is een verstild, het is een beweeglijk boek. Het is teder, het is zacht, het is bikkelhard. Trieste liedjes en walsen. Eigenlijk meer een herfstboek dan een zomerboek maar soit, ik bespreek het weer eens veel te laat. “De dag was helder en rampzalig”. Ingetogen. Afgemeten. Mat. “Oeroud zijn onze kinderjaren”.

Fantasties is het hoofdstuk van het afscheid, alle meisjes weg uit het internaat, iedereen naar “huis”, hoe problematies want wat is tuis als je de “gevangenis” van het internaat alleen maar kent? Iedereen weg, de ikpersoon als laatst, de leraar gymnastiek, tennis en aardrijkskunde brengt haar naar het station, de trein, dan aankomst in Zürich:  “Op het perron stond Herr Dr. op me te wachten, mijn vader. Hij nam zijn hoed af. Laten we naar huis gaan. Naar het hotel. Het was bijna zomer. Met Pasen was er net zo’n blauwe lucht geweest, en ook die haan op de klokketoren van een protestantse kerk. Er is iets verstards. ‘Bist du zufrieden?’ ‘Ja, mein Vater.’ Ook in de manier van praten iets verstards.”

Tevredenheid lijkt het hoogst haalbare, de geslaagde dag, wanneer was je voor het laatst tevreden? Maar wie heeft tevredenheid nodig als de treurnis zo mooi kan zijn:

“Orde en onderwerping, je weet maar nooit wat die voor uitwerkingen hebben als je volwassen bent. Je kunt crimineel worden of, als de tijd zijn werk doet, een verstandig mens. Maar getekend zijn we allemaal, vooral de meisjes die tussen de zeven en tien jaar kostschool achter de rug hebben. Ik weet niet wat er van hen is geworden, ik weet niets meer van hen. Het is alsof ze dood zijn. Alleen eentje, Frédérique, heb ik overal gezocht, omdat ze voor me uit loopt. En ik ben altijd op haar brief blijven wachten. Zij hoort niet bij de doden. Het stond voor mij onomstotelijk vast dat ik haar nooit meer terug zou zien, en ook dat dankzij onze opvoeding: je de mooie dingen ontzeggen en het goede nieuws vrezen.”

Het goede nieuws is dat het goede nieuws niet gevreesd hoeft te worden.
Het goede nieuws is dat de brief nooit gekomen is.
Het goede nieuws is dat je elkaar nooit meer terug ziet, of in ieder geval pas lang nadat uh seent uh-weej gepast is.

Het goede nieuws is dat alles in ieder geval nog altijd prachtig beschreven kan worden.

Fleur Jaeggy De gelukzalige jaren van tucht recensie

De gelukzalige jaren van tucht

  • Schrijfster: Fleur Jaeggy (Zwitserland)
  • Soort boek: Zwitserse roman
  • Origineel: I beati anni del castigo (1989)
  • Nederlandse vertaling: Annegret Böttner, Leontine Bijman
  • Uitgever: Koppernik
  • Verschijnt: 16 september 2021
  • Omvang: 104 pagina’s
  • Uitgave: paperback
  • Boek kopen bij: Boekhandel / Bol
  • Winnaar Premio Bagutta 1989

Recensie en waardering voor de roman

  • “IJskoud proza is het, maar vol van spanning en suggestie. Als een tragisch voorval de meisjes uit elkaar drijft, wordt pas echt duidelijk wat er zo gelukzalig is aan die jaren van tucht.” (Emilia Menkveld, de Volkskrant)
  • “Deze Zwitserse schrijfster schrijft spectaculair. Ze durft risico’s te nemen om door te dringen tot de essentie.” (Sebastiaan Kort, NRC, ●●●●)

Flaptekst van de roman van Fleur Jaeggy

In een hoog in de bergen gelegen Zwitsers meisjespensionaat, waar de dagen op exact dezelfde manier verstrijken, doet op een dag een nieuw meisje haar intree: ze is mooi, streng, perfect, ze lijkt alles al te hebben meegemaakt. Tussen deze Frédérique en de hoofdpersoon, die het verhaal van hun ‘amitié amoureuse’ jaren later met een mengeling van nostalgie en huiver te boek stelt, ontspint zich binnen de strenge muren van het internaat een verwarrende verbondenheid.

Deze ongrijpbare verhouding wordt in de buitenwereld nog problematischer wanneer zij elk op hun eigen manier ondervinden dat de tucht weliswaar uit hun leven is verdwenen, maar dat daardoor de eerder zo verafschuwde orde ook ontbreekt. De gelukzalige jaren van tucht is een intens verhaal over idylle en gevangenschap. De Zwitsers-ltaliaanse schrijfster Fleur Jaeggy werd in Zürich geboren. In 2019 verschenen van haar in vertaling de verhalenbundel Ik ben de broer van XX en de roman SS Proleterka, die op de shortlist van de Europese Literatuurprijs stond. De gelukzalige jaren van tucht is haar bekendste roman die verscheen in 1989 en bekroond werd met de Premio Bagutta.

Bijpassende boeken en informatie

Maryse Condé – Crossing the Mangrove

Maryse Condé Crossing the Mangrove roman uit Guadeloupe recensie en informatie. Op 2 september 2021 verschijnt bij Uitgeverij Penguin Modern Classic de Engelse vertaling van Traversée de la mangrove de roman uit 1989 van de op Guadeloupe geboren schrijfster Franse Maryse Condé.

Maryse Condé Crossing the Mangrove recensie en informatie

Als de redactie het boek leest, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van de roman Crossing the Mangrove. Het boek is geschreven door Maryse Condé. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1989 van de uit Guadeloupe afkomstige schrijfster Maryse Condé.

Maryse Condé Crossing the Mangrove Roman uit Guadeloupe

Crossing the Mangrove

  • Schrijfster: Maryse Condé (Guadeloupe)
  • Soort boek: roman uit Guadeloupe
  • Origineel: Traversée de la mangrove (1989)
  • Engelse vertaling:
  • Uitgever: Penguin Modern Classics
  • Verschijnt: 2 september 2021
  • Omvang: 208 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de roman van Maryse Condé

Francis Sancher, a handsome outsider, loved by some and reviled by others, is found dead, face down in the mud on a path outside Riviere au Sel, a small village in Guadeloupe. No one is particularly surprised since Sancher, a secretive and melancholy man, had often predicted an unnatural death for himself. As the villagers come to pay their respects, they each reveal another piece of the mystery behind his life and death.

Like pieces of an elaborate puzzle, their memories interlock to create a rich and intriguing portrait of a man and a community. A beautifully crafted, Rashomon-like novel, this gripping story, first published in France in 1989, is imbued with all the nuances and traditions of Caribbean culture.

Bijpassende boeken en informatie

Angèle Rawiri – The Fury and Cries of Women

Angèle Rawiri The Fury and Cries of Women recensie en informatie over de inhoud van deze roman uit Gabon. In 2014 verscheen bij Virginia University Press de Engelse vertaling van Fureurs et cris de femme de roman uit 1989 van de Gabonese schrijfster Angèle Rawiri.

Angèle Rawiri The Fury and Cries of Women

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op de pagina de recensie en waardering vinden van de roman The Fury and Cries of Women. Het boek is geschreven door Angèle Rawiri. Daarnaast zijn hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden opgenomen. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de roman uit 1989 van de Gabonese schrijfster Angèle Rawiri.

Angèle Rawiri The Fury and Cries of Women Roman uit Gabon

The Fury and Cries of Women

  • Schrijfster: Angèle Rawiri (Gabon)
  • Soort boek: sociale roman
  • Origineel: Fureurs et cris de femme (1989)
  • Engelse vertaling: Sara Hanaburgh
  • Uitgever: University of Virgina Press
  • Verschenen: juli 2014
  • Omvang: 232 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook

Flaptekst van de roman uit Gabon van Angèle Rawiri

Gabon’s first female novelist, Angèle Rawiri (1954-2010) probed deeper into the issues that writers a generation before her—Mariama Bâ and Aminata Sow Fall—had begun to address. Translated by Sara Hanaburgh, this third novel of the three Rawiri published is considered the richest of her fictional prose. It offers a gripping account of a modern woman, Emilienne, who questions traditional values and seeks emancipation from them.

Emilienne’s active search for feminism on her own terms is tangled up with cultural expectations and taboos of motherhood, marriage, polygamy, divorce, and passion. She completes her university studies in Paris; marries a man from another ethnic group; becomes a leader in women’s liberation; enjoys professional success, even earning more than her husband; and eventually takes a female lover. Yet still she remains unsatisfied. Those closest to her, and even she herself, constantly question her role as woman, wife, mother, and lover. The tragic death of her only child—her daughter Rékia—accentuates Emilienne’s anguish, all the more so because of her subsequent barrenness and the pressure that she concede to her husband’s taking a second wife.

In her forceful portrayal of one woman’s life in Central Africa in the late 1980s, Rawiri prompts us not only to reconsider our notions of African feminism and the canon of francophone African women’s writing but also to expand our awareness of the issues women face across the world today in the workforce, in the bedroom, and among family and peers.

Bijpassende boeken en informatie

Deborah Levy – De man die alles zag

Deborah Levy De man die alles zag recensie en informatie over de inhoud van de nieuwe roman. Op 8 oktober 2019 verscheen bij Uitgeverij De Geus de roman van de Engelse schrijfster Deborah Levy. Het boek is geselecteerd voor de longlist van de prestigieuze Booker Prizes 2019.

Deborah Levy De man die alles zag Recensie en Informatie

Als de redactie het boek gelezen heeft, kun je op deze pagina de recensie en waardering vinden van De man die alles zag, de roman van Deborah Levy. Daarnaast kunt je hier gegevens van de uitgave en bestelmogelijkheden vinden. Bovendien kun je op deze pagina informatie lezen over de inhoud van de nieuwe roman van de Engelse schrijfster Deborah Levy.

Deborah Levy De man die alles zag Recensie roman

De man die alles zag

  • Schrijfster: Deborah Levy (Engeland)
  • Soort boek: psychologische roman
  • Origineel: The Man Who Saw Everything (2019)
  • Nederlandse vertaling: Koen Boelens
  • Uitgever: De Geus
  • Verschijnt: 8 oktober 2019
  • Omvang: 320 pagina’s
  • Uitgave: Paperback / Ebook
  • Longlist Booker Prize 2019

Flaptekst van de roman

In 1989 wordt Saul Adler aangereden op Abbey Road. Er is niets aan de hand. De jonge, beeldschone historicus kan zich gewoon nog laten fotograferen op de plek van de beroemde Beatlesplaat door zijn vriendin, kunststudente Jennifer Moreau, zoals ze van plan waren. Nog dezelfde dag maakt zij het uit en vertrekt Saul voor onderzoek naar communistisch Oost-Berlijn, waar hij mensen ontmoet die hem zijn leven lang zullen bijblijven.

In 2016 wordt Saul Adler aangereden op Abbey Road. Hij wordt met spoed naar het ziekenhuis gebracht. In de dagen die volgen is hij maar nauwelijks bij bewustzijn. Oude herinneringen dringen zich op, mensen verzamelen zich rond zijn bed. Jennifer Moreau is erbij, maar er ontbreekt ook iemand. De briljante nieuwe roman van Deborah Levy zweeft tussen tijdzones, tussen liefdes, tussen het oude en nieuwe Europa en onderzoekt de blinde vlekken die kunnen ontstaan als we geconfronteerd worden met de geschiedenis, die van de wereld en die van onszelf.

Bijpassende Boeken en Informatie